1
00:00:03,461 --> 00:00:06,089
<font face="Serif" size="18">(siren wails, horn blares)</font>
（警笛聲、喇叭聲）

2
00:00:21,521 --> 00:00:23,273
<font face="Serif" size="18">(clattering in distance)</font>
（遠處傳來噠噠聲）

3
00:00:28,987 --> 00:00:31,614
<font face="Serif" size="18">(woman shrieks, laughs)</font>
（女人尖叫、大笑）

4
00:00:43,543 --> 00:00:45,545
<font face="Serif" size="18">(steam hissing)</font>
（蒸氣嘶嘶聲）

5
00:01:00,059 --> 00:01:01,561
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

6
00:01:17,827 --> 00:01:20,872
<font face="Serif" size="18">(music playing, people talking and laughing)</font>
（音樂聲、人們談笑聲）

7
00:01:20,955 --> 00:01:22,290
<font face="Serif" size="18">WOMAN: I like your tie.</font>
女：我好鍾意你條呔。

8
00:01:24,417 --> 00:01:26,878
<font face="Serif" size="18">It's  really  nice.</font>
真係好靚。

9
00:01:26,961 --> 00:01:28,671
<font face="Serif" size="18">MAN: Thanks.</font>
男：唔該。

10
00:01:32,300 --> 00:01:34,928
<font face="Serif" size="18">Get him out of here! Out!</font>
帶佢出去！出去！

11
00:01:40,225 --> 00:01:41,518
<font face="Serif" size="18">What'll it be, hon?</font>
想飲咩呀，靚女？

12
00:01:41,601 --> 00:01:43,186
<font face="Serif" size="18">Dirty martini.</font>
髒馬天尼。

13
00:01:43,269 --> 00:01:45,355
<font face="Serif" size="18">Sorry, no vodka tonight, but you look like</font>
唔好意思，今晚冇伏特加，不過你睇落

14
00:01:45,438 --> 00:01:47,732
<font face="Serif" size="18">you could be a sloe gin fizz kinda girl.</font>
似係會鍾意黑刺李琴酒梳打嗰種女仔。

15
00:01:47,816 --> 00:01:50,819
<font face="Serif" size="18">I can be whatever you want me to be.</font>
你想我係咩，我就可以係咩。

16
00:01:58,660 --> 00:02:00,161
<font face="Serif" size="18">How we doing?</font>
我哋做得點樣？

17
00:02:00,245 --> 00:02:01,704
<font face="Serif" size="18">Amazing. Movin' and groovin'.</font>
好到爆。又跳又唱。

18
00:02:01,788 --> 00:02:02,872
<font face="Serif" size="18">Receipts looking good?</font>
收據睇落冇問題？

19
00:02:02,956 --> 00:02:05,375
<font face="Serif" size="18">Come on, buddy. Are you kidding me?</font>
喂，老友。你玩我咩？

20
00:02:05,458 --> 00:02:07,544
<font face="Serif" size="18">Will you just relax? Look at this place.</font>
你放鬆啲啦。睇吓呢度。

21
00:02:07,627 --> 00:02:09,294
<font face="Serif" size="18">I'd say we're doing good.</font>
我話我哋做得唔錯。

22
00:02:11,798 --> 00:02:14,717
<font face="Serif" size="18">(patrons exclaim)</font>
（客人驚呼）

23
00:02:14,801 --> 00:02:15,593
<font face="Serif" size="18">(all cheering)</font>
（所有人歡呼）

24
00:02:15,677 --> 00:02:18,805
<font face="Serif" size="18">(rock music plays)</font>
（搖滾音樂響起）

25
00:02:31,818 --> 00:02:34,904
<font face="Serif" size="18">♪ I want to taste your love ♪</font>
♪ 我想品嚐你嘅愛 ♪

26
00:02:34,988 --> 00:02:38,116
<font face="Serif" size="18">♪ Keep me coming back for more ♪</font>
♪ 令我一次又一次返嚟 ♪

27
00:02:38,199 --> 00:02:41,744
<font face="Serif" size="18">♪ I want to get some love ♪</font>
♪ 我想得到啲愛 ♪

28
00:02:41,828 --> 00:02:45,874
<font face="Serif" size="18">♪ Come on and give me more ♪</font>
♪ 嚟啦，俾多啲我 ♪

29
00:02:45,957 --> 00:02:49,711
<font face="Serif" size="18">♪ I want to keep on coming ♪</font>
♪ 我想繼續嚟 ♪

30
00:02:49,794 --> 00:02:53,381
<font face="Serif" size="18">♪ I want to try something new ♪</font>
♪ 我想試啲新嘢 ♪

31
00:02:53,464 --> 00:02:56,426
<font face="Serif" size="18">Whoo! ♪ I want to get some loving ♪</font>
嗚！♪ 我想得到啲愛 ♪

32
00:02:56,509 --> 00:03:00,889
<font face="Serif" size="18">♪ If it's the last thing I do ♪</font>
♪ 就算係我做嘅最後一件事 ♪

33
00:03:00,972 --> 00:03:04,893
<font face="Serif" size="18">♪ I want to taste your love ♪</font>
♪ 我想品嚐你嘅愛 ♪

34
00:03:04,976 --> 00:03:08,396
<font face="Serif" size="18">♪ Keep coming back for more ♪</font>
♪ 繼續返嚟攞更多 ♪

35
00:03:08,479 --> 00:03:12,609
<font face="Serif" size="18">♪ Want to get some love ♪</font>
♪ 想得到啲愛 ♪

36
00:03:12,692 --> 00:03:14,694
<font face="Serif" size="18">♪ Come on and give me more ♪</font>
♪ 嚟啦，俾多啲我 ♪

37
00:03:16,529 --> 00:03:18,948
<font face="Serif" size="18">♪ Come on and give me more ♪</font>
♪ 嚟啦，俾多啲我 ♪

38
00:03:20,700 --> 00:03:23,286
<font face="Serif" size="18">♪ Come on and give me more ♪</font>
♪ 嚟啦，俾多啲我 ♪

39
00:03:23,369 --> 00:03:27,665
<font face="Serif" size="18">♪ Come on and give me more ♪</font>
♪ 嚟啦，俾多啲我 ♪

40
00:03:27,749 --> 00:03:30,126
<font face="Serif" size="18">♪ Come on and give me more ♪</font>
♪ 嚟啦，俾多啲我 ♪

41
00:03:31,210 --> 00:03:32,712
<font face="Serif" size="18">(howls)</font>
（嚎叫聲）

42
00:03:32,795 --> 00:03:36,382
<font face="Serif" size="18">♪ Whoo... whoo-ooh ♪</font>
♪ 嗚... 嗚-嗚 ♪

43
00:03:38,885 --> 00:03:43,681
<font face="Serif" size="18">♪ Whoo... whoo-ooh ♪</font>
♪ 嗚... 嗚-嗚 ♪

44
00:03:45,850 --> 00:03:50,688
<font face="Serif" size="18">♪ Whoo... whoo-ooh. ♪</font>
♪ 嗚... 嗚-嗚 ♪

45
00:03:50,772 --> 00:03:52,815
<font face="Serif" size="18">(music fades)</font>
（音樂漸弱）

46
00:03:53,900 --> 00:03:56,110
<font face="Serif" size="18">CHRISTINE: Hey, I never asked you.</font>
CHRISTINE：喂，我從來冇問過你。

47
00:03:56,194 --> 00:03:58,655
<font face="Serif" size="18">How did your doctor's appointment go yesterday?</font>
你尋日去睇醫生點樣？

48
00:03:58,738 --> 00:04:03,701
<font face="Serif" size="18">He said I'm showing signs of improvement.</font>
佢話我有好轉嘅跡象。

49
00:04:03,785 --> 00:04:04,744
<font face="Serif" size="18">Sailing through my tests</font>
啲測試全部過關

50
00:04:04,827 --> 00:04:07,330
<font face="Serif" size="18">and getting better all the time. (chuckles)</font>
而且一路好緊。 （輕笑）

51
00:04:07,413 --> 00:04:09,874
<font face="Serif" size="18">Couldn't have done it without you.</font>
冇你幫手真係唔得。

52
00:04:13,878 --> 00:04:16,047
<font face="Serif" size="18">Mmm, this is nice.</font>
嗯，呢度真係幾好。

53
00:04:16,130 --> 00:04:19,634
<font face="Serif" size="18">You, me, a quiet moment.</font>
你，我，靜靜哋一齊。

54
00:04:19,716 --> 00:04:20,802
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

55
00:04:20,885 --> 00:04:22,971
<font face="Serif" size="18">I can see us here years from now</font>
我可以想像幾年後我哋

56
00:04:23,054 --> 00:04:25,306
<font face="Serif" size="18">sitting on our bench...</font>
坐喺我哋嘅長凳上...

57
00:04:25,390 --> 00:04:27,642
<font face="Serif" size="18">wrinkly, gray.</font>
皺晒皮，白晒頭。

58
00:04:27,725 --> 00:04:29,477
<font face="Serif" size="18">You'll be all crotchety, of course.</font>
你梗係會變得脾氣暴躁啦。

59
00:04:29,560 --> 00:04:30,895
<font face="Serif" size="18">(both laugh)</font>
（兩人笑）

60
00:04:30,979 --> 00:04:32,355
<font face="Serif" size="18">What's the fun of getting older</font>
變老有咩好玩

61
00:04:32,438 --> 00:04:34,774
<font face="Serif" size="18">if you can't be crotchety?</font>
如果唔可以脾氣暴躁？

62
00:04:39,070 --> 00:04:41,739
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

63
00:04:44,784 --> 00:04:46,911
<font face="Serif" size="18">Go on. Get it.</font>
接啦。接啦。

64
00:04:54,627 --> 00:04:56,796
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

65
00:05:01,467 --> 00:05:02,468
<font face="Serif" size="18">(siren wails briefly)</font>
（警笛短鳴）

66
00:05:02,552 --> 00:05:06,723
<font face="Serif" size="18">Lot owner says he closed up at 10:00 p.m. last night.</font>
停車場老闆話佢尋晚10點關門。

67
00:05:06,806 --> 00:05:08,182
<font face="Serif" size="18">Showed up at 6:00 a.m.,</font>
朝早6點返到嚟，

68
00:05:08,266 --> 00:05:09,684
<font face="Serif" size="18">found our vic shortly thereafter.</font>
冇耐就發現咗我哋嘅死者。

69
00:05:09,767 --> 00:05:11,769
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Well, not the kind of Christmas surprise</font>
DANVILLE：嗯，肯定唔係

70
00:05:11,853 --> 00:05:13,896
<font face="Serif" size="18">that poor man was expecting, I'm sure.</font>
個可憐男人預期嘅聖誕驚喜。

71
00:05:13,980 --> 00:05:18,609
<font face="Serif" size="18">FLACK: The vic is Jason Black, 28 years old.</font>
FLACK：死者係Jason Black，28歲。

72
00:05:18,693 --> 00:05:20,695
<font face="Serif" size="18">Blunt force trauma.</font>
鈍器創傷。

73
00:05:20,778 --> 00:05:22,739
<font face="Serif" size="18">Also...</font>
仲有...

74
00:05:27,118 --> 00:05:28,745
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Ow.</font>
DANVILLE：哎呀。

75
00:05:28,828 --> 00:05:31,456
<font face="Serif" size="18">Any sign of what was used to hit him in the head?</font>
有冇跡象顯示用咩打佢個頭？

76
00:05:31,539 --> 00:05:34,208
<font face="Serif" size="18">No. But I have a pretty good idea why.</font>
冇。但我大概知點解。

77
00:05:34,292 --> 00:05:35,043
<font face="Serif" size="18">Bank deposit bag.</font>
銀行存款袋。

78
00:05:35,126 --> 00:05:37,420
<font face="Serif" size="18">Ten grand was taken off of our vic.</font>
死者身上被攞走咗一萬蚊。

79
00:05:37,503 --> 00:05:38,755
<font face="Serif" size="18">So he was robbed.</font>
即係佢被搶劫。

80
00:05:38,838 --> 00:05:39,922
<font face="Serif" size="18">Yeah, kinda.</font>
係，有啲似。

81
00:05:40,006 --> 00:05:41,674
<font face="Serif" size="18">How do you kinda rob someone?</font>
點樣有啲似搶劫人？

82
00:05:41,758 --> 00:05:44,761
<font face="Serif" size="18">You leave $5,328 behind.</font>
佢哋留低咗5,328蚊。

83
00:05:44,844 --> 00:05:48,431
<font face="Serif" size="18">His wallet, credit cards, untouched.</font>
佢嘅銀包、信用卡，冇郁過。

84
00:05:48,514 --> 00:05:50,725
<font face="Serif" size="18">Why robs someone and not take all the money?</font>
點解搶人但唔攞晒啲錢？

85
00:05:53,186 --> 00:05:56,814
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org

86
00:06:13,164 --> 00:06:18,127
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野入面 ♪

87
00:06:18,211 --> 00:06:20,922
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐打拼 ♪

88
00:06:21,005 --> 00:06:26,761
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我出盡力去生活 ♪

89
00:06:29,055 --> 00:06:31,224
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係，係，係，係 ♪

90
00:06:38,439 --> 00:06:40,316
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

91
00:06:45,738 --> 00:06:49,325
<font face="Serif" size="18">Foot tread would indicate our vic was kicked in the chest.</font>
腳印顯示死者胸部被踢過。

92
00:06:49,408 --> 00:06:52,578
<font face="Serif" size="18">Probably the force that sent him back onto the spike.</font>
可能就係呢股力將佢撞返去個尖刺上。

93
00:06:53,996 --> 00:06:55,456
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's just hard to tell</font>
係，好難判斷

94
00:06:55,540 --> 00:06:56,916
<font face="Serif" size="18">if it was intentional or accidental.</font>
係故意定係意外。

95
00:06:56,999 --> 00:06:59,836
<font face="Serif" size="18">The blunt force trauma? Nothing accidental about that.</font>
鈍器創傷？嗰個就肯定唔係意外。

96
00:07:01,087 --> 00:07:02,296
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Medium-velocity spatter.</font>
TAYLOR：中速血濺。

97
00:07:02,380 --> 00:07:03,798
<font face="Serif" size="18">Yeah, our vic took</font>
係，我哋嘅死者

98
00:07:03,881 --> 00:07:05,842
<font face="Serif" size="18">quite a beating before landing on the spike.</font>
喺跌喺尖刺之前被打得好犀利。

99
00:07:05,925 --> 00:07:09,512
<font face="Serif" size="18">If a body falls in a fake forest, does it make a noise?</font>
如果屍體跌喺假森林入面，會唔會有聲？

100
00:07:09,595 --> 00:07:11,139
<font face="Serif" size="18">Apparently not. Canvass of the area</font>
明顯冇。搜查附近

101
00:07:11,222 --> 00:07:12,181
<font face="Serif" size="18">turned up zilch. No witnesses,</font>
乜都冇。冇目擊者，

102
00:07:12,265 --> 00:07:13,182
<font face="Serif" size="18">no surveillance cameras.</font>
冇監控鏡頭。

103
00:07:13,266 --> 00:07:14,851
<font face="Serif" size="18">And the lot owner?</font>
停車場老闆呢？

104
00:07:14,934 --> 00:07:15,977
<font face="Serif" size="18">His alibi checks out.</font>
佢嘅不在場證明查過冇問題。

105
00:07:16,060 --> 00:07:18,855
<font face="Serif" size="18">The business on the deposit slip, The Real McCoy.</font>
存款單上嘅生意，The Real McCoy。

106
00:07:18,938 --> 00:07:21,816
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's a super exclusive speakeasy up the street.</font>
係，係街頭一間超獨家嘅地下酒吧。

107
00:07:21,899 --> 00:07:24,110
<font face="Serif" size="18">Opened up about two years ago.</font>
大約兩年前開張。

108
00:07:24,193 --> 00:07:26,112
<font face="Serif" size="18">Our vic was one of the co-owners.</font>
我哋嘅死者係其中一個合夥人。

109
00:07:26,195 --> 00:07:27,572
<font face="Serif" size="18">Personally, I don't get the appeal.</font>
個人嚟講，我唔明有咩吸引力。

110
00:07:27,655 --> 00:07:29,699
<font face="Serif" size="18">20 bucks for a specialty drink? Give me a beer</font>
一杯特調要20蚊？俾支啤酒我

111
00:07:29,782 --> 00:07:31,200
<font face="Serif" size="18">and call it a day, thanks.</font>
就算啦，唔該。

112
00:07:31,284 --> 00:07:32,994
<font face="Serif" size="18">It's nostalgic. So nostalgic</font>
係懷舊。懷舊到

113
00:07:33,077 --> 00:07:35,872
<font face="Serif" size="18">that the bar keeps everything old school from</font>
間酒吧乜都保持舊式，

114
00:07:35,955 --> 00:07:37,582
<font face="Serif" size="18">its drinks to the "cash only" policy.</font>
由飲品到「只收現金」政策都係。

115
00:07:37,665 --> 00:07:39,542
<font face="Serif" size="18">Over 15 grand. Must have been the</font>
超過15,000蚊。應該係

116
00:07:39,625 --> 00:07:40,835
<font face="Serif" size="18">end-of-the-week deposit. There's a bank</font>
週末存款。呢度兩個街口外

117
00:07:40,918 --> 00:07:41,878
<font face="Serif" size="18">drop-off two blocks from here.</font>
有個銀行存款點。

118
00:07:41,961 --> 00:07:43,504
<font face="Serif" size="18">He ends up here.</font>
佢最後嚟到呢度。

119
00:07:43,588 --> 00:07:47,216
<font face="Serif" size="18">I found a piece of fabric on the front gate, matches our</font>
我喺前閘發現咗一塊布，同死者嘅

120
00:07:47,300 --> 00:07:48,718
<font face="Serif" size="18">vic's coat. I'm thinking maybe he ducked</font>
外套吻合。我諗佢可能係

121
00:07:48,801 --> 00:07:50,344
<font face="Serif" size="18">in here to hide from whoever</font>
匿入嚟避開

122
00:07:50,428 --> 00:07:52,972
<font face="Serif" size="18">eventually caught up with him. Or someone forced him in.</font>
最終追到佢嘅人。或者有人逼佢入嚟。

123
00:07:53,055 --> 00:07:56,517
<font face="Serif" size="18">You're gonna rob someone, the best bet is to get 'em off the street.</font>
你要搶人，最好就係帶佢離開街頭。

124
00:07:56,601 --> 00:07:58,186
<font face="Serif" size="18">But if it's just a stickup,</font>
但如果只係打劫，

125
00:07:58,269 --> 00:08:01,856
<font face="Serif" size="18">why go to all the trouble of squeezing into a locked lot?</font>
點解要咁麻煩逼入一個鎖咗嘅停車場？

126
00:08:09,030 --> 00:08:11,157
<font face="Serif" size="18">Hey. Where do you think you're going?</font>
喂。你去邊？

127
00:08:11,240 --> 00:08:14,994
<font face="Serif" size="18">Hey, babe. I didn't mean to wake you.</font>
喂，寶貝。我唔想整醒你。

128
00:08:16,078 --> 00:08:17,246
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
嗯。

129
00:08:17,330 --> 00:08:20,082
<font face="Serif" size="18">It's way too early to be functional.</font>
咁早邊有精神做嘢。

130
00:08:20,166 --> 00:08:22,752
<font face="Serif" size="18">I don't have rehearsal till 2:00.</font>
我兩點先排練。

131
00:08:22,835 --> 00:08:25,087
<font face="Serif" size="18">I know, but I gotta go.</font>
我知道，但我一定要走。

132
00:08:25,171 --> 00:08:26,964
<font face="Serif" size="18">I thought you had the day off.</font>
我以為你今日放假。

133
00:08:27,048 --> 00:08:29,759
<font face="Serif" size="18">I do.</font>
係放假。

134
00:08:31,677 --> 00:08:33,471
<font face="Serif" size="18">Adam, we need to talk.</font>
Adam，我哋要傾吓。

135
00:08:35,181 --> 00:08:36,599
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

136
00:08:36,682 --> 00:08:38,768
<font face="Serif" size="18">This isn't gonna work out.</font>
呢段關係行唔通。

137
00:08:38,851 --> 00:08:40,436
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

138
00:08:40,519 --> 00:08:43,773
<font face="Serif" size="18">It's been a fun few months, and you're cute and all and...</font>
呢幾個月幾開心，你又靚仔又...

139
00:08:43,856 --> 00:08:46,275
<font face="Serif" size="18">mildly intellectually stimulating,</font>
有少少智力刺激，

140
00:08:46,359 --> 00:08:50,988
<font face="Serif" size="18">but if you're gonna insist on being a morning person, then...</font>
但如果你堅持要做個晨型人，咁...

141
00:08:51,072 --> 00:08:52,990
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

142
00:08:54,575 --> 00:08:57,328
<font face="Serif" size="18">Oh, way to give a guy a heart attack.</font>
嘩，真係嚇死人。

143
00:08:57,411 --> 00:08:59,455
<font face="Serif" size="18">(both chuckle)</font>
（兩人輕笑）

144
00:08:59,538 --> 00:09:02,917
<font face="Serif" size="18">Mm, I would actually love to stimulate you</font>
嗯，我真係好想用我嘅

145
00:09:03,000 --> 00:09:07,338
<font face="Serif" size="18">with my mild intellect, but, uh, um...</font>
少少智力刺激你，但，嗯...

146
00:09:07,421 --> 00:09:10,800
<font face="Serif" size="18">Oh, I can't believe I'm saying this right now. I-I gotta go.</font>
噢，我真係唔敢相信我會講呢啲。我...我要走啦。

147
00:09:10,883 --> 00:09:14,971
<font face="Serif" size="18">You have no idea how much I hate myself.</font>
你唔知我有幾憎自己。

148
00:09:15,054 --> 00:09:17,348
<font face="Serif" size="18">No idea.</font>
完全唔知。

149
00:09:17,431 --> 00:09:19,350
<font face="Serif" size="18">At around 1:00... Yeah?</font>
大約一點...係？

150
00:09:19,433 --> 00:09:21,811
<font face="Serif" size="18">you're gonna be overcome with a particular feeling.</font>
你會突然有種特別嘅感覺。

151
00:09:21,894 --> 00:09:22,853
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
噢。

152
00:09:22,937 --> 00:09:26,148
<font face="Serif" size="18">That feeling is going to be overwhelming regret.</font>
嗰種感覺會係極度後悔。

153
00:09:26,232 --> 00:09:30,194
<font face="Serif" size="18">So you should reconsider this whole responsibility thing</font>
所以你應該重新考慮吓

154
00:09:30,278 --> 00:09:32,280
<font face="Serif" size="18">you've got going on. Yeah.</font>
你而家呢個責任感。係。

155
00:09:32,363 --> 00:09:35,533
<font face="Serif" size="18">Yes, yes, yes.</font>
係，係，係。

156
00:09:35,616 --> 00:09:37,243
<font face="Serif" size="18">Yes, but I gotta go.</font>
係，但我一定要走。

157
00:09:37,326 --> 00:09:38,536
<font face="Serif" size="18">Where are you going?</font>
你去邊？

158
00:09:38,619 --> 00:09:40,162
<font face="Serif" size="18">Um, Hyperion House.</font>
嗯，Hyperion House。

159
00:09:40,246 --> 00:09:44,500
<font face="Serif" size="18">It-it's a nursing home that I sometimes volunteer at.</font>
係一間我有時去做義工嘅老人院。

160
00:09:44,583 --> 00:09:46,127
<font face="Serif" size="18">Okay,</font>
好，

161
00:09:46,210 --> 00:09:48,045
<font face="Serif" size="18">now I'm overcome with regret.</font>
我而家後悔到爆。

162
00:09:48,129 --> 00:09:50,339
<font face="Serif" size="18">I knew you were one of the good ones.</font>
我知你係個好人。

163
00:09:50,423 --> 00:09:52,341
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

164
00:09:52,425 --> 00:09:54,260
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

165
00:09:55,177 --> 00:09:56,012
<font face="Serif" size="18">Bye.</font>
拜。

166
00:10:01,267 --> 00:10:04,854
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Jason was your boyfriend?</font>
TAYLOR：Jason係你男朋友？

167
00:10:04,937 --> 00:10:06,022
<font face="Serif" size="18">Almost a year.</font>
差唔多一年。

168
00:10:06,105 --> 00:10:08,858
<font face="Serif" size="18">Typical story.</font>
典型嘅故事。

169
00:10:08,941 --> 00:10:11,152
<font face="Serif" size="18">Best friends who became more.</font>
最好嘅朋友變成情侶。

170
00:10:11,235 --> 00:10:12,862
<font face="Serif" size="18">We've known each other since college.</font>
我哋大學就識。

171
00:10:12,945 --> 00:10:14,030
<font face="Serif" size="18">Eli, too?</font>
Eli都係？

172
00:10:14,113 --> 00:10:17,366
<font face="Serif" size="18">Used to call them Yin and Yang.</font>
以前叫佢哋陰陽。

173
00:10:17,450 --> 00:10:19,869
<font face="Serif" size="18">They were total opposites,</font>
佢哋完全相反，

174
00:10:19,952 --> 00:10:21,912
<font face="Serif" size="18">but together, they just kinda worked.</font>
但一齊又幾夾。

175
00:10:21,996 --> 00:10:26,250
<font face="Serif" size="18">Despite being opposites, Jason and Eli got along?</font>
雖然相反，Jason同Eli相處得好？

176
00:10:26,334 --> 00:10:27,877
<font face="Serif" size="18">He was my best friend...</font>
佢係我最好嘅朋友...

177
00:10:27,960 --> 00:10:32,381
<font face="Serif" size="18">since second grade.</font>
由二年級開始。

178
00:10:32,465 --> 00:10:34,925
<font face="Serif" size="18">I can't imagine things without him.</font>
我諗唔到冇佢嘅日子。

179
00:10:35,009 --> 00:10:37,053
<font face="Serif" size="18">Not many friendships survive going into business together.</font>
冇幾多友誼可以喺一齊做生意後仲維持到。

180
00:10:37,136 --> 00:10:39,597
<font face="Serif" size="18">We had our moments.</font>
我哋都有爭執嘅時候。

181
00:10:39,680 --> 00:10:41,015
<font face="Serif" size="18">He was always quick to anger,</font>
佢成日好易嬲，

182
00:10:41,098 --> 00:10:43,559
<font face="Serif" size="18">and I've always been a little too passive.</font>
而我成日太被動。

183
00:10:43,642 --> 00:10:46,270
<font face="Serif" size="18">How about Courtney, how'd she fit in?</font>
咁Courtney呢？佢點融入？

184
00:10:46,354 --> 00:10:47,897
<font face="Serif" size="18">Started off as a dancer.</font>
一開始係做舞者。

185
00:10:47,980 --> 00:10:49,649
<font face="Serif" size="18">I mean, still am. But as things got</font>
我意思係，而家都係。但隨住呢度

186
00:10:49,732 --> 00:10:51,692
<font face="Serif" size="18">more hectic around here,</font>
越嚟越忙，

187
00:10:51,776 --> 00:10:54,904
<font face="Serif" size="18">they had me start helping with the day-to-day.</font>
佢哋叫我開始幫手日常營運。

188
00:10:54,987 --> 00:10:57,073
<font face="Serif" size="18">There was a good portion of cash taken from Jason.</font>
Jason身上被攞走咗一大筆現金。

189
00:10:57,156 --> 00:11:00,117
<font face="Serif" size="18">Do you know if he had any money problems recently?</font>
你知唔知佢最近有冇財政問題？

190
00:11:00,201 --> 00:11:01,702
<font face="Serif" size="18">He liked to gamble.</font>
佢鍾意賭博。

191
00:11:01,786 --> 00:11:03,371
<font face="Serif" size="18">He always took the risky bet, but...</font>
佢成日搏大霧，但...

192
00:11:03,454 --> 00:11:05,247
<font face="Serif" size="18">How risky?</font>
有幾搏？

193
00:11:05,331 --> 00:11:07,041
<font face="Serif" size="18">I guess risky's relative.</font>
我諗搏唔搏係相對嘅。

194
00:11:07,124 --> 00:11:09,085
<font face="Serif" size="18">I was a stats major,</font>
我係讀統計嘅，

195
00:11:09,168 --> 00:11:11,253
<font face="Serif" size="18">so I always saw the odds;</font>
所以我成日睇到機率；

196
00:11:11,337 --> 00:11:12,880
<font face="Serif" size="18">the risk/reward of it all.</font>
風險同回報。

197
00:11:12,963 --> 00:11:14,256
<font face="Serif" size="18">Jason just saw the reward? Yeah.</font>
Jason就只係睇到回報？係。

198
00:11:14,340 --> 00:11:18,552
<font face="Serif" size="18">I mean, this bar had been our dream.</font>
我意思係，呢間酒吧係我哋嘅夢想。

199
00:11:18,636 --> 00:11:21,263
<font face="Serif" size="18">Jason's grandpa, he'd worked at a speakeasy back in the day,</font>
Jason嘅爺爺，佢以前喺地下酒吧做過，

200
00:11:21,347 --> 00:11:23,140
<font face="Serif" size="18">so we grew up hearing stories</font>
所以我哋細個成日聽故仔長大

201
00:11:23,224 --> 00:11:24,975
<font face="Serif" size="18">all about it all the time:</font>
成日都係講呢啲嘢：

202
00:11:25,059 --> 00:11:27,686
<font face="Serif" size="18">Club Durant, The Hollywood, The Ha-Ha Club. It was exciting.</font>
Durant會所、荷里活、哈哈俱樂部。真係好刺激。

203
00:11:27,770 --> 00:11:31,774
<font face="Serif" size="18">We wanted to replicate that feeling.</font>
我哋想複製嗰種感覺。

204
00:11:31,857 --> 00:11:34,944
<font face="Serif" size="18">Share an experience, offer an escape.</font>
分享體驗，畀人一個逃離現實嘅機會。

205
00:11:35,027 --> 00:11:36,946
<font face="Serif" size="18">What about the exclusivity of the bar?</font>
間酒吧搞到咁獨家，點解呢？

206
00:11:37,029 --> 00:11:39,073
<font face="Serif" size="18">That only made people want it more.</font>
咁樣反而令更多人想入去。

207
00:11:39,156 --> 00:11:41,575
<font face="Serif" size="18">That could've pissed some people off.</font>
咁樣可能會激嬲啲人。

208
00:11:41,659 --> 00:11:43,786
<font face="Serif" size="18">Jason have problems with anyone recently?</font>
Jason最近有冇同人發生過衝突？

209
00:11:43,869 --> 00:11:48,124
<font face="Serif" size="18">He was the life force of this place.</font>
佢係呢度嘅靈魂人物。

210
00:11:48,207 --> 00:11:50,292
<font face="Serif" size="18">People came to see him.</font>
啲人係為咗見佢先嚟嘅。

211
00:11:50,376 --> 00:11:52,878
<font face="Serif" size="18">Everybody loved him.</font>
個個都鍾意佢。

212
00:11:59,218 --> 00:12:01,220
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

213
00:12:37,047 --> 00:12:39,133
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

214
00:12:39,800 --> 00:12:41,969
<font face="Serif" size="18">The screw from the tree stand</font>
樹架上面嗰粒螺絲

215
00:12:42,052 --> 00:12:44,513
<font face="Serif" size="18">pierced the left external carotid artery</font>
刺穿咗左邊頸外動脈

216
00:12:44,597 --> 00:12:46,515
<font face="Serif" size="18">and the left jugular vein.</font>
同左邊頸靜脈。

217
00:12:46,599 --> 00:12:49,018
<font face="Serif" size="18">Official COD exsanguination.</font>
官方死因係失血過多。

218
00:12:49,101 --> 00:12:53,314
<font face="Serif" size="18">Liver temp places TOD around 4:00 a.m.</font>
肝臟溫度顯示死亡時間大約係凌晨四點。

219
00:12:53,397 --> 00:12:55,232
<font face="Serif" size="18">What about the lacerations?</font>
咁啲撕裂傷呢？

220
00:12:55,316 --> 00:12:58,694
<font face="Serif" size="18">Two horizontal puncture wounds</font>
兩個橫向刺穿傷口

221
00:12:58,777 --> 00:13:01,322
<font face="Serif" size="18">and one in which the skin split</font>
同一個令皮膚裂開

222
00:13:01,405 --> 00:13:03,991
<font face="Serif" size="18">and caused three radiating tears.</font>
造成三條放射狀撕裂嘅傷口。

223
00:13:04,074 --> 00:13:07,912
<font face="Serif" size="18">Given the shapes and the ragged look of the laceration,</font>
睇個形狀同撕裂傷口嘅粗糙邊緣，

224
00:13:07,995 --> 00:13:09,413
<font face="Serif" size="18">I'd say our vic was pistol-whipped.</font>
我估死者係俾人用槍柄扑過。

225
00:13:09,497 --> 00:13:13,792
<font face="Serif" size="18">The blunt end, the corner of the handle.</font>
用槍托鈍嗰邊，手柄嘅角位。

226
00:13:13,876 --> 00:13:15,878
<font face="Serif" size="18">Subdermal photos confirm it.</font>
皮下組織嘅相證實咗。

227
00:13:15,961 --> 00:13:19,757
<font face="Serif" size="18">Probably a small gun, given the shape and size.</font>
睇形狀同大小，應該係細槍。

228
00:13:19,840 --> 00:13:21,717
<font face="Serif" size="18">So our perp used a gun,</font>
即係兇手用咗槍，

229
00:13:21,800 --> 00:13:23,886
<font face="Serif" size="18">but never fired it.</font>
但係冇開過。

230
00:13:23,969 --> 00:13:26,555
<font face="Serif" size="18">Also, I collected trace from the wound.</font>
仲有，我喺傷口收集咗微量證據。

231
00:13:26,639 --> 00:13:27,765
<font face="Serif" size="18">Sent it up to the lab.</font>
已經送去化驗所。

232
00:13:27,848 --> 00:13:30,726
<font face="Serif" size="18">What is this mark below the temple?</font>
太陽穴下面呢個印係咩嚟？

233
00:13:31,769 --> 00:13:33,395
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

234
00:13:33,479 --> 00:13:35,856
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Might lead us to the weapon.</font>
DANVILLE：可能幫我哋搵到兇器。

235
00:13:39,985 --> 00:13:42,029
<font face="Serif" size="18">MAN: All right, here we go.</font>
MAN：好，開始啦。

236
00:13:45,115 --> 00:13:46,909
<font face="Serif" size="18">Yoo-hoo.</font>
喂。

237
00:13:46,992 --> 00:13:47,868
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
吓？

238
00:13:47,952 --> 00:13:49,912
<font face="Serif" size="18">We're playing a game here. It's your turn.</font>
我哋玩緊遊戲㗎，到你啦。

239
00:13:49,995 --> 00:13:52,248
<font face="Serif" size="18">You got to take seven tiles.</font>
你要抽七塊牌。

240
00:13:52,331 --> 00:13:54,792
<font face="Serif" size="18">Oh. Sorry about that.</font>
噢，唔好意思。

241
00:13:54,875 --> 00:13:56,627
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事。

242
00:13:59,129 --> 00:14:00,923
<font face="Serif" size="18">There you go.</font>
畀你。

243
00:14:01,006 --> 00:14:03,759
<font face="Serif" size="18">I got it! Okay.</font>
我收到啦！好。

244
00:14:06,345 --> 00:14:08,013
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

245
00:14:15,563 --> 00:14:16,939
<font face="Serif" size="18">You know that kid?</font>
你識嗰個細路？

246
00:14:17,022 --> 00:14:19,400
<font face="Serif" size="18">I thought maybe it was my son.</font>
我以為係我個仔。

247
00:14:19,483 --> 00:14:21,277
<font face="Serif" size="18">I don't know why. He never visits.</font>
我都唔知點解。佢從來唔探我。

248
00:14:21,360 --> 00:14:24,280
<font face="Serif" size="18">I wouldn't either, I guess. Place is disgusting.</font>
我諗我都唔會嚟。呢度真係好噁心。

249
00:14:26,532 --> 00:14:28,075
<font face="Serif" size="18">You're a good brother, Brian.</font>
Brian，你真係個好兄弟。

250
00:14:28,158 --> 00:14:29,410
<font face="Serif" size="18">I'm...</font>
我...

251
00:14:29,493 --> 00:14:31,870
<font face="Serif" size="18">No one else visits me, just you.</font>
除咗你，冇人嚟探我。

252
00:14:31,954 --> 00:14:33,831
<font face="Serif" size="18">How's the family? You need money?</font>
屋企點呀？使唔使錢？

253
00:14:33,914 --> 00:14:35,457
<font face="Serif" size="18">Remember...</font>
記住...

254
00:14:35,541 --> 00:14:36,625
<font face="Serif" size="18">Always be saving.</font>
要成日儲錢。

255
00:14:36,709 --> 00:14:38,210
<font face="Serif" size="18">Ah-huh.</font>
嗯。

256
00:14:41,463 --> 00:14:44,967
<font face="Serif" size="18">What's wrong?</font>
做咩事？

257
00:14:45,050 --> 00:14:46,302
<font face="Serif" size="18">You see, you see that woman, huh?</font>
你睇，你睇吓嗰個女人，係咪？

258
00:14:46,385 --> 00:14:47,886
<font face="Serif" size="18">I'd give you a few bucks</font>
我本來想畀啲錢你

259
00:14:47,970 --> 00:14:49,930
<font face="Serif" size="18">but she keeps stealing my wallet. That's why you</font>
但係佢成日偷我銀包。所以你要

260
00:14:50,014 --> 00:14:51,974
<font face="Serif" size="18">always gotta be careful. I don't like the people</font>
成日小心啲。我唔鍾意呢度

261
00:14:52,057 --> 00:14:54,226
<font face="Serif" size="18">who hang around here. They're just trying to help you.</font>
啲人。佢哋話想幫你咋。

262
00:14:54,310 --> 00:14:57,021
<font face="Serif" size="18">Yeah, just trying to help themselves to my money.</font>
係呀，想幫自己攞我啲錢。

263
00:14:59,023 --> 00:15:00,357
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
呃...

264
00:15:02,693 --> 00:15:04,028
<font face="Serif" size="18">Can you hold on one second?</font>
可唔可以等一陣？

265
00:15:06,572 --> 00:15:07,990
<font face="Serif" size="18">There you are.</font>
原來你喺度。

266
00:15:08,073 --> 00:15:09,116
<font face="Serif" size="18">What are you doing here?</font>
你做咩嚟呢度？

267
00:15:09,199 --> 00:15:11,160
<font face="Serif" size="18">I wanted to see you in your element.</font>
我想睇吓你工作嘅環境。

268
00:15:11,243 --> 00:15:12,995
<font face="Serif" size="18">Thought I'd surprise you with a little pick-me-up.</font>
諗住俾個驚喜你，帶啲嘢嚟打氣。

269
00:15:13,078 --> 00:15:14,955
<font face="Serif" size="18">Maybe help out?</font>
或者幫吓手？

270
00:15:15,039 --> 00:15:18,000
<font face="Serif" size="18">Uh, I mean, that's really sweet</font>
呃，我意思係，真係好有心

271
00:15:18,083 --> 00:15:22,546
<font face="Serif" size="18">and I really appreciate it. Just, um, I'm busy.</font>
同埋我好感激。只係，嗯，我而家好忙。

272
00:15:28,552 --> 00:15:30,012
<font face="Serif" size="18">Oh, no.</font>
噢，唔係掛。

273
00:15:35,643 --> 00:15:38,020
<font face="Serif" size="18">Where the hell did he go?</font>
佢去咗邊呀？

274
00:15:48,530 --> 00:15:50,032
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

275
00:16:21,480 --> 00:16:23,232
<font face="Serif" size="18">Hey, you're gonna get a wrinkle</font>
喂，如果你繼續咁皺眉頭，

276
00:16:23,315 --> 00:16:25,192
<font face="Serif" size="18">if you keep furrowing your brow like that.</font>
會出皺紋㗎。

277
00:16:25,275 --> 00:16:27,027
<font face="Serif" size="18">This just doesn't make sense.</font>
呢件事真係唔合理。

278
00:16:27,111 --> 00:16:28,529
<font face="Serif" size="18">What? I found blood</font>
咩話？我喺死者隻錶上面

279
00:16:28,612 --> 00:16:30,906
<font face="Serif" size="18">on the vic's watch. You were there,</font>
發現咗血。你當時喺度，

280
00:16:30,989 --> 00:16:34,702
<font face="Serif" size="18">you saw; the jacket was securely around the gloves.</font>
你見到㗎；件褸係完全包住對手套。

281
00:16:34,785 --> 00:16:38,122
<font face="Serif" size="18">Yeah, the watch was completely covered. Yeah.</font>
係呀，隻錶完全遮住咗。係。

282
00:16:38,205 --> 00:16:40,082
<font face="Serif" size="18">So where'd this blood come from?</font>
咁呢啲血係邊度嚟？

283
00:16:40,165 --> 00:16:42,042
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
（電腦嗶嗶聲）

284
00:16:50,467 --> 00:16:52,177
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（模糊嘅對話聲）

285
00:17:17,368 --> 00:17:19,163
<font face="Serif" size="18">(people shouting)</font>
（人們大叫）

286
00:17:19,246 --> 00:17:20,372
<font face="Serif" size="18">FLACK: All right, hey!</font>
FLACK：喂，喂！

287
00:17:26,712 --> 00:17:27,838
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

288
00:17:31,216 --> 00:17:34,178
<font face="Serif" size="18">That's a catch of the day.</font>
今日嘅收穫。

289
00:17:41,185 --> 00:17:43,687
<font face="Serif" size="18">Petty theft, armed robbery, burglary.</font>
偷竊、持械搶劫、爆竊。

290
00:17:43,771 --> 00:17:45,981
<font face="Serif" size="18">You were pinched five years ago for third-degree robbery.</font>
五年前你因為三級搶劫被捕。

291
00:17:46,064 --> 00:17:48,275
<font face="Serif" size="18">You're out of prison for a week</font>
你出監獄一個禮拜

292
00:17:48,358 --> 00:17:49,943
<font face="Serif" size="18">and you're already back at it?</font>
就即刻返嚟做過？

293
00:17:50,027 --> 00:17:51,945
<font face="Serif" size="18">I don't know what you guys are talking about.</font>
我唔知你哋講緊咩。

294
00:17:52,029 --> 00:17:52,863
<font face="Serif" size="18">I'll paint you a picture.</font>
我同你講清楚。

295
00:17:52,946 --> 00:17:54,740
<font face="Serif" size="18">You get out of prison, times are tough...</font>
你出監獄，日子難捱...

296
00:17:54,823 --> 00:17:56,366
<font face="Serif" size="18">You want to get back on your feet...</font>
你想重新站起來...

297
00:17:56,450 --> 00:17:57,868
<font face="Serif" size="18">FLACK: You find an easy mark-- Jason Black.</font>
FLACK：你搵到個容易落手嘅目標——Jason Black。

298
00:17:57,951 --> 00:17:59,328
<font face="Serif" size="18">Name ring a bell?</font>
個名有印象未？

299
00:17:59,411 --> 00:18:00,954
<font face="Serif" size="18">I don't know who that is.</font>
我唔識佢。

300
00:18:01,038 --> 00:18:02,706
<font face="Serif" size="18">Yeah, you do. It's a pretty good theory.</font>
你識㗎。呢個理論幾好。

301
00:18:02,790 --> 00:18:04,666
<font face="Serif" size="18">A theory supported by the fact</font>
呢個理論有證據支持，

302
00:18:04,750 --> 00:18:07,002
<font face="Serif" size="18">that we have your blood on our victim's watch.</font>
我哋喺死者隻錶上面搵到你嘅血。

303
00:18:07,086 --> 00:18:09,213
<font face="Serif" size="18">Theory sound more like fact now?</font>
而家個理論聽落似事實未？

304
00:18:10,881 --> 00:18:12,758
<font face="Serif" size="18">Guy was a douche.</font>
條友係個仆街。

305
00:18:12,841 --> 00:18:17,012
<font face="Serif" size="18">I found a way into his pretentious exclusive club.</font>
我諗到辦法入佢間扮晒嘢嘅獨家會所。

306
00:18:17,096 --> 00:18:19,640
<font face="Serif" size="18">I try to order a drink, the ass has me thrown out.</font>
我想叫杯嘢飲，條仆街就叫人趕我走。

307
00:18:19,723 --> 00:18:21,183
<font face="Serif" size="18">Come on. Get out of here.</font>
嚟啦。出去。

308
00:18:21,266 --> 00:18:22,810
<font face="Serif" size="18">Get your hands off of me!</font>
放開我！

309
00:18:22,893 --> 00:18:24,019
<font face="Serif" size="18">Left a pretty good mark, too.</font>
仲留低咗個幾靚嘅印。

310
00:18:24,102 --> 00:18:25,687
<font face="Serif" size="18">What kind of place</font>
咩地方會

311
00:18:25,771 --> 00:18:27,856
<font face="Serif" size="18">refuses business just 'cause I don't look the part?</font>
因為我個樣唔襯就唔做生意？

312
00:18:27,940 --> 00:18:29,691
<font face="Serif" size="18">It doesn't sound like your kind of joint.</font>
聽落唔似你會去嘅地方。

313
00:18:29,775 --> 00:18:31,860
<font face="Serif" size="18">Just like you said. I'm out of prison a week.</font>
正如你所講。我出監獄一個禮拜。

314
00:18:31,944 --> 00:18:33,695
<font face="Serif" size="18">I got a taste for bourbon.</font>
我想飲杯波本威士忌。

315
00:18:33,779 --> 00:18:34,905
<font face="Serif" size="18">It's as simple as that.</font>
就係咁簡單。

316
00:18:34,988 --> 00:18:36,198
<font face="Serif" size="18">Just a random bar.</font>
只係一間普通酒吧。

317
00:18:36,281 --> 00:18:38,534
<font face="Serif" size="18">Of all the watering holes in all of New York,</font>
紐約咁多間酒吧，

318
00:18:38,617 --> 00:18:41,161
<font face="Serif" size="18">you had to walk into that one?</font>
你偏偏要行入嗰間？

319
00:18:41,245 --> 00:18:43,997
<font face="Serif" size="18">Doesn't feel random.</font>
唔似係隨機。

320
00:18:44,081 --> 00:18:45,833
<font face="Serif" size="18">Plus, you're on parole, which means...</font>
加上，你係假釋，即係...

321
00:18:45,916 --> 00:18:48,836
<font face="Serif" size="18">Which means the only thing I did wrong was try</font>
即係我唯一做錯嘅就係

322
00:18:48,919 --> 00:18:51,255
<font face="Serif" size="18">and get a drink in that bar.</font>
想喺嗰間酒吧飲杯嘢。

323
00:18:58,971 --> 00:19:00,764
<font face="Serif" size="18">MAN: There's no reason for this!</font>
MAN：冇理由咁樣！

324
00:19:00,848 --> 00:19:02,057
<font face="Serif" size="18">None! I want to go home.</font>
冇理由！我想返屋企。

325
00:19:02,140 --> 00:19:04,184
<font face="Serif" size="18">Look, I don't know who you are,</font>
喂，我唔知你係邊個，

326
00:19:04,268 --> 00:19:06,395
<font face="Serif" size="18">but I demand to speak to your supervisor!</font>
但我要求同你上司講！

327
00:19:06,478 --> 00:19:09,231
<font face="Serif" size="18">I got this, I got this. Hey, it's okay. Take a breath.</font>
我嚟搞掂，我嚟搞掂。喂，冇事㗎。唞吓氣。

328
00:19:09,314 --> 00:19:10,774
<font face="Serif" size="18">You!</font>
你！

329
00:19:10,858 --> 00:19:12,568
<font face="Serif" size="18">You're behind this, aren't you, Adam?</font>
係你搞出嚟㗎，係咪，Adam？

330
00:19:12,651 --> 00:19:14,278
<font face="Serif" size="18">I should have known!</font>
我早該知道！

331
00:19:14,361 --> 00:19:16,029
<font face="Serif" size="18">Always trying to ruin things for me!</font>
成日想搞衰我啲嘢！

332
00:19:16,113 --> 00:19:17,281
<font face="Serif" size="18">You know who I am?</font>
你知唔知我係邊個？

333
00:19:17,364 --> 00:19:18,407
<font face="Serif" size="18">Of course I do.</font>
我當然知。

334
00:19:18,490 --> 00:19:19,867
<font face="Serif" size="18">Look, I got a call from the cops saying they found you.</font>
喂，我收到警察電話話搵到你。

335
00:19:19,950 --> 00:19:20,909
<font face="Serif" size="18">I'm just gonna take you home.</font>
我而家帶你返屋企。

336
00:19:20,993 --> 00:19:22,369
<font face="Serif" size="18">That's where I was trying to go</font>
我本來就係想返屋企

337
00:19:22,452 --> 00:19:24,079
<font face="Serif" size="18">before you had me hauled off. You did this!</font>
喺你叫人拉我之前。係你做嘅！

338
00:19:24,163 --> 00:19:26,206
<font face="Serif" size="18">I didn't do anything! I want to go home.</font>
我咩都冇做過！我想返屋企。

339
00:19:26,290 --> 00:19:28,876
<font face="Serif" size="18">I need to go home. Do you understand?</font>
我要返屋企。你明唔明？

340
00:19:28,959 --> 00:19:30,627
<font face="Serif" size="18">I do, but do you know where home is?</font>
我明，但係你知唔知屋企喺邊？

341
00:19:30,711 --> 00:19:31,753
<font face="Serif" size="18">Don't be silly! Arizona!</font>
唔好傻啦！亞利桑那！

342
00:19:31,837 --> 00:19:34,047
<font face="Serif" size="18">We're in New York City.</font>
我哋喺紐約市。

343
00:19:34,131 --> 00:19:35,757
<font face="Serif" size="18">Don't tell me where I am.</font>
唔好同我講我喺邊。

344
00:19:35,841 --> 00:19:39,720
<font face="Serif" size="18">Okay, look, let's just, let's just go home.</font>
好，喂，不如我哋，我哋返屋企先。

345
00:19:39,803 --> 00:19:41,013
<font face="Serif" size="18">You are such a disappointment!</font>
你真係好令人失望！

346
00:19:41,096 --> 00:19:43,765
<font face="Serif" size="18">Always have been, always will be.</font>
從來都係，永遠都係。

347
00:19:43,849 --> 00:19:44,975
<font face="Serif" size="18">A good-for-nothing!</font>
冇用嘅人！

348
00:19:45,058 --> 00:19:46,602
<font face="Serif" size="18">Trying to put me away, huh?</font>
想害我坐監，係咪？

349
00:19:46,685 --> 00:19:48,770
<font face="Serif" size="18">Trying to hurt me.</font>
想傷害我。

350
00:19:48,854 --> 00:19:53,108
<font face="Serif" size="18">I haven't seen you for years, and this is when you show up?!</font>
我幾年冇見你，你而家先出現？！

351
00:19:53,192 --> 00:19:56,028
<font face="Serif" size="18">This is how you repay me?!</font>
你就係咁報答我？！

352
00:19:56,111 --> 00:19:57,905
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
吓？

353
00:20:00,157 --> 00:20:02,951
<font face="Serif" size="18">Can you put him in an interview room, please?</font>
可唔可以帶佢去會面室？

354
00:20:03,911 --> 00:20:06,455
<font face="Serif" size="18">Come back here, Adam! Adam?!</font>
返嚟呀，Adam！Adam？！

355
00:20:07,539 --> 00:20:08,790
<font face="Serif" size="18">Adam!</font>
Adam！

356
00:20:08,874 --> 00:20:10,751
<font face="Serif" size="18">What's going on? Is that guy okay?</font>
發生咩事？嗰個人冇事嘛？

357
00:20:10,834 --> 00:20:13,295
<font face="Serif" size="18">Yeah. No.</font>
係。唔係。

358
00:20:13,378 --> 00:20:15,797
<font face="Serif" size="18">My dad has Alzheimer's.</font>
我老豆有腦退化症。

359
00:20:15,881 --> 00:20:18,300
<font face="Serif" size="18">What did you say?</font>
你頭先話咩？

360
00:20:18,383 --> 00:20:20,886
<font face="Serif" size="18">He's my dad.</font>
佢係我老豆。

361
00:20:33,106 --> 00:20:36,443
<font face="Serif" size="18">Hey, Jo. Turns out you were right.</font>
喂，Jo。原來你係啱嘅。

362
00:20:36,526 --> 00:20:38,278
<font face="Serif" size="18">Oh, I love those three words.</font>
噢，我鍾意呢三個字。

363
00:20:38,362 --> 00:20:39,821
<font face="Serif" size="18">What was I right about this time?</font>
今次我又啱咩？

364
00:20:39,905 --> 00:20:41,657
<font face="Serif" size="18">Subdermal bruising on the vic's face.</font>
死者面部嘅皮下瘀傷。

365
00:20:41,740 --> 00:20:46,078
<font face="Serif" size="18">The insignia is the trademark for Dunley Ballistics.</font>
個標誌係Dunley Ballistics嘅商標。

366
00:20:49,873 --> 00:20:51,917
<font face="Serif" size="18">(computer beeps, trills)</font>
（電腦嗶嗶聲、顫音）

367
00:20:55,754 --> 00:20:56,838
<font face="Serif" size="18">The perp's gun.</font>
兇手嘅槍。

368
00:20:56,922 --> 00:20:58,382
<font face="Serif" size="18">Yeah, but not just any gun.</font>
係，但唔係普通槍。

369
00:20:58,465 --> 00:20:59,675
<font face="Serif" size="18">A starter pistol.</font>
係起步槍。

370
00:20:59,758 --> 00:21:01,009
<font face="Serif" size="18">They use those at my kids' swim meet.</font>
我啲細路游水比賽都用呢啲。

371
00:21:01,093 --> 00:21:02,052
<font face="Serif" size="18">It only fire blanks or caps.</font>
只係發射空包彈或者火藥帽。

372
00:21:02,135 --> 00:21:04,346
<font face="Serif" size="18">Looks just like the real McCoy, but far from it.</font>
睇落同真槍一樣，但係差得遠。

373
00:21:04,429 --> 00:21:05,639
<font face="Serif" size="18">Probably just wanted to scare the vic</font>
可能只係想嚇死者

374
00:21:05,722 --> 00:21:06,848
<font face="Serif" size="18">into giving up the money.</font>
叫佢交出錢。

375
00:21:06,932 --> 00:21:10,519
<font face="Serif" size="18">Still doesn't explain why our perp only grabbed $10,000.</font>
都解釋唔到點解兇手只係拎咗一萬蚊。

376
00:21:10,602 --> 00:21:12,521
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

377
00:21:12,604 --> 00:21:14,648
<font face="Serif" size="18">(computer beeps) Ah! Okay,</font>
（電腦嗶嗶聲）啊！好，

378
00:21:14,731 --> 00:21:18,068
<font face="Serif" size="18">cotton, indigo, foil, boric acid.</font>
棉花、靛藍、錫紙、硼酸。

379
00:21:18,151 --> 00:21:20,779
<font face="Serif" size="18">Trace that Sid collected from the wound of our vic.</font>
Sid喺死者傷口收集到嘅微量證據。

380
00:21:20,862 --> 00:21:24,032
<font face="Serif" size="18">Okay. Uh, cotton and indigo...</font>
好。呃，棉花同靛藍...

381
00:21:24,116 --> 00:21:25,492
<font face="Serif" size="18">sounds like denim.</font>
聽落似牛仔布。

382
00:21:25,575 --> 00:21:27,035
<font face="Serif" size="18">Foil...</font>
錫紙...

383
00:21:27,119 --> 00:21:28,495
<font face="Serif" size="18">But boric acid?</font>
但係硼酸？

384
00:21:28,578 --> 00:21:33,500
<font face="Serif" size="18">Okay, usually used as an antiseptic, insecticide,</font>
好，通常用嚟做消毒劑、殺蟲劑、

385
00:21:33,583 --> 00:21:35,210
<font face="Serif" size="18">flame-retardant, lubricant.</font>
阻燃劑、潤滑劑。

386
00:21:35,293 --> 00:21:36,378
<font face="Serif" size="18">Any number of things.</font>
好多用途。

387
00:21:36,461 --> 00:21:40,007
<font face="Serif" size="18">Uh! I expected so much more from you.</font>
呃！我對你期望好高㗎。

388
00:21:52,936 --> 00:21:55,063
<font face="Serif" size="18">Hey, Flack, I got your text. What's up?</font>
喂，Flack，我收到你嘅短訊。咩事？

389
00:21:55,147 --> 00:21:58,108
<font face="Serif" size="18">Since we don't have anything else to go at Nathan Brody with,</font>
既然我哋冇其他嘢可以針對Nathan Brody，

390
00:21:58,191 --> 00:22:00,068
<font face="Serif" size="18">I've been looking over complaint reports</font>
我睇緊投訴報告

391
00:22:00,152 --> 00:22:01,737
<font face="Serif" size="18">from the area around The Real McCoy.</font>
嚟自The Real McCoy附近嘅區域。

392
00:22:01,820 --> 00:22:04,364
<font face="Serif" size="18">Able to I.D. any sort of robbery pattern?</font>
搵到咩搶劫模式未？

393
00:22:04,448 --> 00:22:05,741
<font face="Serif" size="18">Not yet.</font>
未。

394
00:22:05,824 --> 00:22:07,951
<font face="Serif" size="18">What I did find, though, is an unusually high number</font>
不過我發現咗異常咁高嘅數字

395
00:22:08,035 --> 00:22:10,203
<font face="Serif" size="18">of disorderly conduct and public intox.</font>
嘅行為不檢同公眾地方醉酒。

396
00:22:10,287 --> 00:22:12,164
<font face="Serif" size="18">14 incidents in the last month,</font>
過去一個月有14宗，

397
00:22:12,247 --> 00:22:14,916
<font face="Serif" size="18">and only three others in the two years they've been open.</font>
而佢哋開業兩年得三宗。

398
00:22:15,000 --> 00:22:16,543
<font face="Serif" size="18">That's a pretty significant spike.</font>
呢個升幅好顯著。

399
00:22:16,626 --> 00:22:17,919
<font face="Serif" size="18">Could be nothing.</font>
可能冇咩特別。

400
00:22:18,003 --> 00:22:20,005
<font face="Serif" size="18">Maybe the bar was just over-serving.</font>
可能間酒吧賣酒賣得太過分。

401
00:22:21,673 --> 00:22:23,091
<font face="Serif" size="18">The vic's tox report</font>
死者嘅毒理報告

402
00:22:23,175 --> 00:22:24,885
<font face="Serif" size="18">said he had a buildup of formic acid</font>
話佢體內有積聚嘅甲酸

403
00:22:24,968 --> 00:22:27,304
<font face="Serif" size="18">in his system.</font>
喺佢身體入面。

404
00:22:27,387 --> 00:22:28,305
<font face="Serif" size="18">When ingested, methanol</font>
當飲落肚，甲醇

405
00:22:28,388 --> 00:22:30,807
<font face="Serif" size="18">quickly converts to formaldehyde,</font>
好快會轉化成甲醛，

406
00:22:30,891 --> 00:22:32,726
<font face="Serif" size="18">and then to formic acid. Okay.</font>
然後變成甲酸。明白。

407
00:22:32,809 --> 00:22:34,227
<font face="Serif" size="18">So what are you thinking, here?</font>
咁你而家諗緊啲乜？

408
00:22:34,311 --> 00:22:39,024
<font face="Serif" size="18">That maybe the bar isn't just a speakeasy by name.</font>
可能呢間酒吧唔單止係個地下酒吧咁簡單。

409
00:22:43,320 --> 00:22:44,154
<font face="Serif" size="18">Chocolate malt shake.</font>
朱古力麥芽奶昔。

410
00:22:44,237 --> 00:22:45,864
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

411
00:22:45,947 --> 00:22:47,074
<font face="Serif" size="18">My favorite.</font>
我最鍾意嘅。

412
00:22:47,157 --> 00:22:48,075
<font face="Serif" size="18">How did you know?</font>
你點知㗎？

413
00:22:48,158 --> 00:22:50,243
<font face="Serif" size="18">Just a good guess.</font>
純粹估中咋。

414
00:22:57,250 --> 00:22:58,960
<font face="Serif" size="18">Do you know where you are right now?</font>
你知唔知你而家喺邊度？

415
00:22:59,044 --> 00:23:01,880
<font face="Serif" size="18">Uh... no.</font>
呃...唔知。

416
00:23:09,888 --> 00:23:11,890
<font face="Serif" size="18">Do you remember anything about today?</font>
你記唔記得今日發生過啲乜？

417
00:23:11,973 --> 00:23:14,976
<font face="Serif" size="18">Um... I went to, um...</font>
嗯...我去咗，嗯...

418
00:23:16,269 --> 00:23:18,814
<font face="Serif" size="18">I, um... I was looking for, um, for my wife.</font>
我，嗯...我喺度搵，嗯，搵我老婆。

419
00:23:18,897 --> 00:23:21,274
<font face="Serif" size="18">Um... she wasn't home, so I, uh...</font>
嗯...佢唔喺屋企，所以我，呃...

420
00:23:21,358 --> 00:23:24,820
<font face="Serif" size="18">I went out for a walk, to uh, to-to find her.</font>
我出去行吓，去，呃，去搵佢。

421
00:23:24,903 --> 00:23:26,947
<font face="Serif" size="18">She leaves a lot.</font>
佢成日都唔喺度。

422
00:23:32,494 --> 00:23:34,162
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇事呀嘛？

423
00:23:35,205 --> 00:23:37,999
<font face="Serif" size="18">Where was that when I was a kid?</font>
我細個嗰陣點解冇呢啲嘢㗎？

424
00:23:38,083 --> 00:23:41,294
<font face="Serif" size="18">Huh? You got to speak up if you want to be heard.</font>
吓？你想人聽到就要大聲啲講。

425
00:23:41,378 --> 00:23:43,338
<font face="Serif" size="18">You know, you remind me of my boy?</font>
你知唔知，你令我想起我個仔？

426
00:23:43,421 --> 00:23:46,007
<font face="Serif" size="18">Sweet. But, uh...</font>
幾好。但係，呃...

427
00:23:46,091 --> 00:23:47,217
<font face="Serif" size="18">a little soft.</font>
有啲軟弱。

428
00:23:47,300 --> 00:23:49,344
<font face="Serif" size="18">I try to toughen him up. Yeah.</font>
我想佢硬淨啲。係呀。

429
00:24:10,282 --> 00:24:13,160
<font face="Serif" size="18">Who am I?</font>
我係邊個？

430
00:24:15,954 --> 00:24:17,539
<font face="Serif" size="18">What kind of question is that?</font>
呢個係咩問題嚟㗎？

431
00:24:17,622 --> 00:24:18,665
<font face="Serif" size="18">It's so frustrating, how I...</font>
真係好忟，我...

432
00:24:18,748 --> 00:24:21,877
<font face="Serif" size="18">I have you for five minutes, and then I lose you again.</font>
我同你傾得五分鐘，然後又唔見咗你。

433
00:24:23,128 --> 00:24:25,338
<font face="Serif" size="18">Who am I?</font>
我係邊個？

434
00:24:25,422 --> 00:24:26,923
<font face="Serif" size="18">Say my name.</font>
講我個名。

435
00:24:29,968 --> 00:24:31,094
<font face="Serif" size="18">Brian.</font>
Brian。

436
00:24:31,178 --> 00:24:32,387
<font face="Serif" size="18">That's your brother.</font>
嗰個係你細佬。

437
00:24:32,471 --> 00:24:33,763
<font face="Serif" size="18">Charles.</font>
Charles。

438
00:24:33,847 --> 00:24:35,390
<font face="Serif" size="18">That's you. I'm Charles?</font>
嗰個係你。我係Charles？

439
00:24:35,473 --> 00:24:37,017
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

440
00:24:39,686 --> 00:24:41,730
<font face="Serif" size="18">Dad.</font>
老竇。

441
00:24:43,273 --> 00:24:44,524
<font face="Serif" size="18">Say my name.</font>
講我個名。

442
00:24:48,695 --> 00:24:51,323
<font face="Serif" size="18">I don't... I don't know.</font>
我唔...我唔知。

443
00:24:53,325 --> 00:24:54,784
<font face="Serif" size="18">I'm Adam.</font>
我係Adam。

444
00:24:56,661 --> 00:24:58,705
<font face="Serif" size="18">I'm your son.</font>
我係你個仔。

445
00:25:02,000 --> 00:25:04,002
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

446
00:25:33,114 --> 00:25:35,116
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

447
00:25:54,052 --> 00:25:56,096
<font face="Serif" size="18">(bad English accent): I'd like a martini, shaken, not stirred.</font>
（扮英式口音）：我想要杯馬天尼，要搖勻，唔好攪拌。

448
00:25:56,179 --> 00:25:58,139
<font face="Serif" size="18">Yeah, and preferably one with ethanol.</font>
係呀，最好係有乙醇嗰種。

449
00:25:58,223 --> 00:26:01,017
<font face="Serif" size="18">Not that I don't like an excuse to come see you, babe,</font>
唔係話我唔鍾意搵藉口嚟見你，寶貝，

450
00:26:01,101 --> 00:26:02,644
<font face="Serif" size="18">but what's up? Based on Mac's theory</font>
但係有咩事？根據Mac嘅推測

451
00:26:02,727 --> 00:26:05,021
<font face="Serif" size="18">that our speakeasy is not just a speakeasy,</font>
我哋間地下酒吧唔單止係地下酒吧，

452
00:26:05,105 --> 00:26:06,815
<font face="Serif" size="18">I tested all the alcohol.</font>
我驗晒所有酒。

453
00:26:06,898 --> 00:26:08,191
<font face="Serif" size="18">And you found methanol. Yeah.</font>
然後你發現咗甲醇。係。

454
00:26:08,275 --> 00:26:10,485
<font face="Serif" size="18">Only not in any of the bottles out here,</font>
不過唔係喺出面啲酒樽度，

455
00:26:10,568 --> 00:26:12,320
<font face="Serif" size="18">only in a few in the stockroom.</font>
只係喺倉庫入面嘅幾支。

456
00:26:12,404 --> 00:26:14,281
<font face="Serif" size="18">So the real stuff is here on the shelves,</font>
所以真貨喺晒架上，

457
00:26:14,364 --> 00:26:15,657
<font face="Serif" size="18">the fake stuff's in the back.</font>
假貨就喺後面。

458
00:26:15,740 --> 00:26:16,491
<font face="Serif" size="18">Any idea why?</font>
知唔知點解？

459
00:26:16,574 --> 00:26:18,410
<font face="Serif" size="18">Well, I think it was a recent change.</font>
我覺得係最近先轉嘅。

460
00:26:18,493 --> 00:26:20,495
<font face="Serif" size="18">They have been serving the counterfeit stuff, see?</font>
佢哋一直喺度賣假貨，你睇。

461
00:26:20,578 --> 00:26:22,664
<font face="Serif" size="18">The rubber mat gives it away.</font>
塊橡膠墊就出賣咗佢。

462
00:26:22,747 --> 00:26:25,125
<font face="Serif" size="18">Methanol corrodes rubber,</font>
甲醇會腐蝕橡膠，

463
00:26:25,208 --> 00:26:26,167
<font face="Serif" size="18">pulls moisture out of the air</font>
會抽走空氣中嘅水份

464
00:26:26,251 --> 00:26:27,627
<font face="Serif" size="18">and turns it into a white powder.</font>
變成白色粉末。

465
00:26:27,711 --> 00:26:30,213
<font face="Serif" size="18">Mm. I love it when you talk sciencey to me, baby.</font>
嗯。我最鍾意你同我講科學嘢，寶貝。

466
00:26:30,297 --> 00:26:31,506
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

467
00:26:31,589 --> 00:26:32,799
<font face="Serif" size="18">Votova Vodka.</font>
Votova伏特加。

468
00:26:32,882 --> 00:26:35,051
<font face="Serif" size="18">That's the stuff with the methanol.</font>
就係有甲醇嗰啲。

469
00:26:35,135 --> 00:26:38,888
<font face="Serif" size="18">So this is a modern-day bootlegging operation going on.</font>
所以呢個係現代版嘅私酒生意。

470
00:26:38,972 --> 00:26:41,182
<font face="Serif" size="18">Yeah, only during Prohibition people were so desperate</font>
係，不過禁酒時期啲人係咁渴求

471
00:26:41,266 --> 00:26:43,059
<font face="Serif" size="18">they were drinking pure ethyl alcohol.</font>
佢哋連純乙醇都照飲。

472
00:26:43,143 --> 00:26:44,519
<font face="Serif" size="18">That's like swigging aftershave.</font>
就好似飲鬚後水咁。

473
00:26:44,602 --> 00:26:46,855
<font face="Serif" size="18">This stuff is a lot slicker.</font>
呢啲嘢就高明好多。

474
00:26:46,938 --> 00:26:49,149
<font face="Serif" size="18">It's less detectable, but it's not any less dangerous.</font>
冇咁易被發現，但危險程度一樣。

475
00:26:49,232 --> 00:26:50,400
<font face="Serif" size="18">Yeah, but it's essentially poison.</font>
係，但本質上係毒藥。

476
00:26:50,483 --> 00:26:53,903
<font face="Serif" size="18">It gives you a mild reaction similar to extreme drunkenness,</font>
會令你有輕微反應，好似醉得好犀利咁，

477
00:26:53,987 --> 00:26:56,197
<font face="Serif" size="18">but it's dangerous enough to kill you.</font>
但危險到可以致命。

478
00:26:56,281 --> 00:26:59,034
<font face="Serif" size="18">So maybe our vic figured out</font>
可能我哋個死者發現咗

479
00:26:59,117 --> 00:27:01,202
<font face="Serif" size="18">that people were selling him a fake product.</font>
有人賣假貨俾佢。

480
00:27:01,286 --> 00:27:03,872
<font face="Serif" size="18">We need to find out who this bar was buying from. Yeah.</font>
我哋要搵出呢間酒吧係向邊個入貨。係。

481
00:27:03,955 --> 00:27:05,540
<font face="Serif" size="18">If it didn't kill him,</font>
如果呢啲嘢冇殺死佢，

482
00:27:05,623 --> 00:27:06,624
<font face="Serif" size="18">it could be what got him killed.</font>
都可能係令佢被殺嘅原因。

483
00:27:17,427 --> 00:27:19,929
<font face="Serif" size="18">Votova Vodka?</font>
Votova伏特加？

484
00:27:20,013 --> 00:27:21,931
<font face="Serif" size="18">You want to pass off fake vodka as legit,</font>
你想將假伏特加扮成真貨，

485
00:27:22,015 --> 00:27:23,099
<font face="Serif" size="18">I'd come up with a better name.</font>
我會改個好啲嘅名。

486
00:27:23,183 --> 00:27:26,186
<font face="Serif" size="18">Feel free to fill out a complaint card on your way out.</font>
隨便你喺離開嘅時候填張投訴卡。

487
00:27:26,269 --> 00:27:27,395
<font face="Serif" size="18">Yo. Listen to me.</font>
喂。聽我講。

488
00:27:27,479 --> 00:27:30,231
<font face="Serif" size="18">Between us, the Feds, ICC and ATF,</font>
我哋、聯邦調查局、ICC同ATF夾埋，

489
00:27:30,315 --> 00:27:31,232
<font face="Serif" size="18">you're screwed, my man.</font>
你死硬喇，老友。

490
00:27:31,316 --> 00:27:33,276
<font face="Serif" size="18">You sold counterfeit vodka to The Real McCoy.</font>
你賣假伏特加俾The Real McCoy。

491
00:27:33,360 --> 00:27:34,277
<font face="Serif" size="18">And Jason Black figured out your scam.</font>
而Jason Black發現咗你嘅騙局。

492
00:27:34,361 --> 00:27:35,737
<font face="Serif" size="18">Please.</font>
唔該。

493
00:27:35,820 --> 00:27:36,905
<font face="Serif" size="18">I'm scamming no one.</font>
我冇呃任何人。

494
00:27:36,988 --> 00:27:39,240
<font face="Serif" size="18">Running a business is expensive.</font>
做生意好貴㗎。

495
00:27:39,324 --> 00:27:41,117
<font face="Serif" size="18">Clearly, they're looking to cut corners.</font>
明顯佢哋想慳錢。

496
00:27:41,201 --> 00:27:42,202
<font face="Serif" size="18">And you were happy to oblige.</font>
而你就好樂意配合。

497
00:27:42,285 --> 00:27:44,913
<font face="Serif" size="18">That's usually what you do when you run a business.</font>
做生意通常都係咁做㗎啦。

498
00:27:44,996 --> 00:27:46,373
<font face="Serif" size="18">Jason confronted you about the fake booze you were selling him.</font>
Jason同你對質關於你賣俾佢嘅假酒。

499
00:27:46,456 --> 00:27:47,165
<font face="Serif" size="18">He didn't want to pay.</font>
佢唔想找數。

500
00:27:47,248 --> 00:27:49,042
<font face="Serif" size="18">Yeah, he confronted me, all right.</font>
係，佢同我對質，冇錯。

501
00:27:49,501 --> 00:27:50,752
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嘩。

502
00:27:50,835 --> 00:27:52,712
<font face="Serif" size="18">No way, man. Not gonna happen.</font>
冇可能，老友。唔會發生。

503
00:27:52,796 --> 00:27:54,255
<font face="Serif" size="18">I'm not selling your crap anymore.</font>
我唔會再賣你啲垃圾。

504
00:27:54,339 --> 00:27:56,758
<font face="Serif" size="18">What are you talking about? I know what you're up to.</font>
你講咩呀？我知道你做緊咩。

505
00:27:56,841 --> 00:27:58,927
<font face="Serif" size="18">Dude, I'm just trying to drop off your order. Hey.</font>
大佬，我只係想送低你嘅訂單。喂。

506
00:27:59,010 --> 00:28:01,096
<font face="Serif" size="18">I mix drinks for a living. You think I can't tell</font>
我係靠調酒搵食㗎。你以為我分唔出

507
00:28:01,179 --> 00:28:03,640
<font face="Serif" size="18">you've been selling me this counterfeit vodka? Yeah, I'm selling it to you</font>
你一直賣假伏特加俾我？係，我係賣俾你

508
00:28:03,723 --> 00:28:05,100
<font face="Serif" size="18">'cause that's what you've been ordering. Well, that's impossible.</font>
因為你一直係咁訂。吓，冇可能。

509
00:28:08,978 --> 00:28:10,605
<font face="Serif" size="18">Look, this guy didn't have a clue.</font>
睇吓，呢條友完全唔知頭唔知路。

510
00:28:10,688 --> 00:28:11,564
<font face="Serif" size="18">He didn't handle the P.O.s.</font>
佢冇處理過採購單。

511
00:28:11,648 --> 00:28:14,067
<font face="Serif" size="18">He refused to pay; he sent me on my way.</font>
佢拒絕找數；佢叫我走。

512
00:28:14,150 --> 00:28:14,943
<font face="Serif" size="18">So you killed him.</font>
所以你殺咗佢。

513
00:28:15,026 --> 00:28:16,611
<font face="Serif" size="18">You took what you thought he owed you.</font>
你攞咗你認為佢欠你嘅錢。

514
00:28:16,694 --> 00:28:17,695
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

515
00:28:17,779 --> 00:28:19,823
<font face="Serif" size="18">I told him he was bitching at the wrong person.</font>
我同佢講佢鬧錯人。

516
00:28:19,906 --> 00:28:22,283
<font face="Serif" size="18">Okay. So who handles the purchase orders?</font>
好。咁邊個處理採購單？

517
00:28:22,367 --> 00:28:24,744
<font face="Serif" size="18">Ah, the manager.</font>
啊，個經理。

518
00:28:24,828 --> 00:28:25,787
<font face="Serif" size="18">The broad, Courtney.</font>
個女人，Courtney。

519
00:28:29,707 --> 00:28:32,168
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You lied to us, Courtney.</font>
TAYLOR：你呃咗我哋，Courtney。

520
00:28:32,252 --> 00:28:33,795
<font face="Serif" size="18">Relationships are built on trust.</font>
關係係建基於信任。

521
00:28:33,878 --> 00:28:37,632
<font face="Serif" size="18">Jason trusted you, and you betrayed that trust.</font>
Jason信任你，而你背叛咗佢嘅信任。

522
00:28:37,715 --> 00:28:39,467
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: You were stocking the bar</font>
LINDSAY：你一直喺酒吧

523
00:28:39,551 --> 00:28:40,802
<font face="Serif" size="18">with counterfeit vodka.</font>
入假伏特加貨。

524
00:28:40,885 --> 00:28:42,345
<font face="Serif" size="18">I didn't think anyone was gonna get hurt.</font>
我冇諗過會有人受傷。

525
00:28:42,429 --> 00:28:43,346
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Jason found out,</font>
TAYLOR：Jason發現咗，

526
00:28:43,430 --> 00:28:44,806
<font face="Serif" size="18">confronted you, and then what?</font>
同你對質，然後呢？

527
00:28:44,889 --> 00:28:46,307
<font face="Serif" size="18">Then nothing.</font>
然後冇嘢。

528
00:28:46,391 --> 00:28:47,684
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Come on, Courtney, enough with the lies.</font>
LINDSAY：得啦，Courtney，夠啦，唔好再講大話。

529
00:28:47,767 --> 00:28:49,811
<font face="Serif" size="18">You killed Jason to keep your secret safe.</font>
你殺咗Jason嚟保守秘密。

530
00:28:49,894 --> 00:28:51,271
<font face="Serif" size="18">Then you used the money</font>
然後你用啲錢

531
00:28:51,354 --> 00:28:52,772
<font face="Serif" size="18">to pay off your liquor distributor.</font>
找數俾你嘅酒類分銷商。

532
00:28:52,856 --> 00:28:54,649
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

533
00:28:54,732 --> 00:28:56,568
<font face="Serif" size="18">No, I loved Jason.</font>
唔係，我愛Jason㗎。

534
00:28:59,237 --> 00:29:00,822
<font face="Serif" size="18">Want a drink?</font>
想飲杯嘢？

535
00:29:00,905 --> 00:29:02,824
<font face="Serif" size="18">It's a little early to be drinking, don't you think, babe?</font>
而家飲酒有啲早喎，你唔係咁諗咩，寶貝？

536
00:29:02,907 --> 00:29:03,867
<font face="Serif" size="18">Nah, have a sip.</font>
唔會，飲啖啦。

537
00:29:03,950 --> 00:29:05,452
<font face="Serif" size="18">What's with you?</font>
你做咩事？

538
00:29:05,535 --> 00:29:07,704
<font face="Serif" size="18">Do it. It's noon.</font>
飲啦。而家係中午。

539
00:29:07,787 --> 00:29:10,707
<font face="Serif" size="18">So it wouldn't be because it's counterfeit vodka?</font>
咁唔會係因為係假伏特加掛？

540
00:29:12,750 --> 00:29:15,128
<font face="Serif" size="18">Jason, I was gonna tell you. I'm... No.</font>
Jason，我本來想話俾你知。我...唔好。

541
00:29:15,211 --> 00:29:16,671
<font face="Serif" size="18">No, no, no. Stop.</font>
唔好，唔好，唔好。停。

542
00:29:16,754 --> 00:29:17,839
<font face="Serif" size="18">You put me at risk.</font>
你令我置身危險。

543
00:29:17,922 --> 00:29:20,508
<font face="Serif" size="18">You put the bar at risk.</font>
你令間酒吧有危險。

544
00:29:20,592 --> 00:29:21,759
<font face="Serif" size="18">What were you thinking?</font>
你諗緊咩㗎？

545
00:29:21,843 --> 00:29:23,344
<font face="Serif" size="18">I was just trying to help.</font>
我只係想幫手咋。

546
00:29:23,428 --> 00:29:25,180
<font face="Serif" size="18">We're barely making enough money to stay afloat as it is...</font>
我哋賺嘅錢連維持營運都勉強...

547
00:29:26,973 --> 00:29:28,975
<font face="Serif" size="18">Baby, I'm so sorry. Don't.</font>
寶貝，我好對唔住。唔好。

548
00:29:29,058 --> 00:29:31,186
<font face="Serif" size="18">Jason didn't look at the books.</font>
Jason冇睇過啲賬簿。

549
00:29:31,269 --> 00:29:32,979
<font face="Serif" size="18">He didn't know.</font>
佢唔知。

550
00:29:33,062 --> 00:29:36,858
<font face="Serif" size="18">He was... he was never any good with money.</font>
佢...佢從來都唔擅長理財。

551
00:29:36,941 --> 00:29:39,694
<font face="Serif" size="18">Eli told me that we had to start finding ways of saving.</font>
Eli話俾我知我哋要開始諗辦法慳錢。

552
00:29:39,777 --> 00:29:41,863
<font face="Serif" size="18">We had to cut back. TAYLOR: And you two</font>
我哋要削減開支。TAYLOR：而你哋兩個

553
00:29:41,946 --> 00:29:43,990
<font face="Serif" size="18">kept the bar's money problems from Jason?</font>
對Jason隱瞞咗間酒吧嘅財政問題？

554
00:29:44,073 --> 00:29:45,867
<font face="Serif" size="18">Eli thought it would be best.</font>
Eli覺得咁樣最好。

555
00:29:45,950 --> 00:29:47,535
<font face="Serif" size="18">So Eli knew about the alcohol?</font>
咁Eli知唔知啲酒嘅事？

556
00:29:47,619 --> 00:29:50,038
<font face="Serif" size="18">No, I did that on my own.</font>
唔知，係我自己做嘅。

557
00:29:51,581 --> 00:29:53,917
<font face="Serif" size="18">How did you leave things with Jason?</font>
你同Jason最後係點？

558
00:29:54,000 --> 00:29:57,045
<font face="Serif" size="18">He said he needed time.</font>
佢話佢需要時間。

559
00:30:02,675 --> 00:30:05,720
<font face="Serif" size="18">Now time is something we can't get back.</font>
時間係我哋攞唔返嘅嘢。

560
00:30:14,604 --> 00:30:16,648
<font face="Serif" size="18">Your arm hurt?</font>
你隻手痛？

561
00:30:16,731 --> 00:30:19,776
<font face="Serif" size="18">Yeah. Ever since I broke it, I can always tell</font>
係。自從我整斷咗之後，我成日都知

562
00:30:19,859 --> 00:30:20,735
<font face="Serif" size="18">when the weather's gonna change.</font>
幾時會轉天氣。

563
00:30:20,818 --> 00:30:21,736
<font face="Serif" size="18">I can feel it.</font>
我感覺到。

564
00:30:21,819 --> 00:30:23,696
<font face="Serif" size="18">When did you break your arm?</font>
你幾時整斷隻手㗎？

565
00:30:23,780 --> 00:30:25,031
<font face="Serif" size="18">You were there.</font>
你當時喺度㗎。

566
00:30:25,114 --> 00:30:27,534
<font face="Serif" size="18">Remember?</font>
記唔記得？

567
00:30:27,617 --> 00:30:28,409
<font face="Serif" size="18">There were those, uh...</font>
嗰陣有，呃...

568
00:30:28,493 --> 00:30:30,578
<font face="Serif" size="18">those two birds that we wanted to take out?</font>
有兩隻雀仔我哋想約出街？

569
00:30:30,662 --> 00:30:32,747
<font face="Serif" size="18">Man, those girls.</font>
大佬，嗰兩個女仔。

570
00:30:32,830 --> 00:30:34,541
<font face="Serif" size="18">What were their names again?</font>
佢哋叫咩名話？

571
00:30:34,624 --> 00:30:35,792
<font face="Serif" size="18">Oh, that brunette.</font>
哦，嗰個黑髮女仔。

572
00:30:35,875 --> 00:30:37,794
<font face="Serif" size="18">What a knockout. She was something else.</font>
真係索爆。佢真係與眾不同。

573
00:30:37,877 --> 00:30:39,963
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

574
00:30:40,046 --> 00:30:41,756
<font face="Serif" size="18">We just wanted to impress them.</font>
我哋只係想令佢哋印象深刻。

575
00:30:41,839 --> 00:30:43,883
<font face="Serif" size="18">We stole some beers.</font>
我哋偷咗啲啤酒。

576
00:30:43,967 --> 00:30:45,927
<font face="Serif" size="18">Got that old, uh, that old army blanket,</font>
攞咗張舊嘅，呃，舊軍用氈，

577
00:30:46,010 --> 00:30:47,262
<font face="Serif" size="18">you know, from the garage.</font>
你知啦，喺車房攞嘅。

578
00:30:47,345 --> 00:30:50,848
<font face="Serif" size="18">Packed up the car, and...</font>
裝好晒車，然後...

579
00:30:50,932 --> 00:30:53,017
<font face="Serif" size="18">there was Dad.</font>
老竇出現咗。

580
00:30:54,185 --> 00:30:56,020
<font face="Serif" size="18">Oh, man, was he pissed.</font>
噢，大佬，佢嬲到爆。

581
00:30:56,104 --> 00:30:58,606
<font face="Serif" size="18">Remember that?</font>
記唔記得？

582
00:30:58,690 --> 00:31:00,858
<font face="Serif" size="18">He was some new shade of red I'd never seen before.</font>
佢塊面紅到一個我未見過嘅程度。

583
00:31:02,860 --> 00:31:04,946
<font face="Serif" size="18">And it wasn't the belt.</font>
而且唔係用皮帶。

584
00:31:05,029 --> 00:31:06,698
<font face="Serif" size="18">Or the spoon.</font>
或者用湯匙。

585
00:31:06,781 --> 00:31:07,949
<font face="Serif" size="18">Not that time.</font>
嗰次唔係。

586
00:31:08,032 --> 00:31:10,326
<font face="Serif" size="18">Man, he was pissed.</font>
大佬，佢真係好嬲。

587
00:31:10,410 --> 00:31:11,995
<font face="Serif" size="18">He broke your arm?</font>
佢整斷咗你隻手？

588
00:31:12,078 --> 00:31:13,621
<font face="Serif" size="18">Yeah. What are you gonna do?</font>
係。咁可以點？

589
00:31:13,705 --> 00:31:15,999
<font face="Serif" size="18">He would've broke yours, too,</font>
佢本來都會整斷你㗎，

590
00:31:16,082 --> 00:31:16,958
<font face="Serif" size="18">if I hadn't stepped in.</font>
如果唔係我頂住。

591
00:31:17,041 --> 00:31:19,961
<font face="Serif" size="18">Stupid broken arm.</font>
隻手斷咗真係蠢。

592
00:31:20,044 --> 00:31:22,380
<font face="Serif" size="18">Ruined my chance of playing ball.</font>
毀咗我打波嘅機會。

593
00:31:24,382 --> 00:31:26,884
<font face="Serif" size="18">I could've been great.</font>
我本來可以好叻㗎。

594
00:31:27,969 --> 00:31:29,846
<font face="Serif" size="18">Why did you let him hurt you?</font>
點解你要俾佢傷害你？

595
00:31:29,929 --> 00:31:31,598
<font face="Serif" size="18">What were we, like 15?</font>
我哋嗰陣幾歲？15歲？

596
00:31:31,681 --> 00:31:32,807
<font face="Serif" size="18">What choice did I have?</font>
我有咩選擇？

597
00:31:32,890 --> 00:31:35,226
<font face="Serif" size="18">I mean... did-did he do it to you often?</font>
我意思係...佢成日都咁對你？

598
00:31:35,310 --> 00:31:36,811
<font face="Serif" size="18">Oh, come on.</font>
噢，得啦。

599
00:31:36,894 --> 00:31:38,771
<font face="Serif" size="18">You don't want to relive that stuff.</font>
你唔想重溫嗰啲嘢㗎。

600
00:31:44,110 --> 00:31:46,070
<font face="Serif" size="18">I relive it every day.</font>
我每日都喺度重溫。

601
00:31:48,698 --> 00:31:51,701
<font face="Serif" size="18">I tried for so long to forget about everything you did to me.</font>
我咁耐以嚟一直想忘記你對我做過嘅一切。

602
00:31:54,954 --> 00:31:56,956
<font face="Serif" size="18">Don't you remember?</font>
你唔記得咩？

603
00:31:57,040 --> 00:31:59,459
<font face="Serif" size="18">No, I... that was Dad, that wasn't me.</font>
唔係，我... 嗰個係老竇，唔係我。

604
00:32:02,128 --> 00:32:04,172
<font face="Serif" size="18">You are my dad.</font>
你係我老竇。

605
00:32:06,966 --> 00:32:09,510
<font face="Serif" size="18">You kicked the crap out of me.</font>
你打到我一鑊泡。

606
00:32:09,594 --> 00:32:10,720
<font face="Serif" size="18">Look at me.</font>
望住我。

607
00:32:10,803 --> 00:32:13,431
<font face="Serif" size="18">You look at me.</font>
你望住我。

608
00:32:15,516 --> 00:32:17,477
<font face="Serif" size="18">You tell me you remember.</font>
你話俾我聽你記得。

609
00:32:20,647 --> 00:32:24,442
<font face="Serif" size="18">No, you must have me confused with someone else.</font>
唔係，你一定認錯人。

610
00:32:35,953 --> 00:32:37,955
<font face="Serif" size="18">(keyboard keys clacking)</font>
（鍵盤敲擊聲）

611
00:32:41,959 --> 00:32:44,253
<font face="Serif" size="18">That's one complicated-looking map.</font>
呢張地圖好複雜喎。

612
00:32:44,337 --> 00:32:46,506
<font face="Serif" size="18">But it is the map that might lead us to our perp.</font>
但呢張地圖可能會帶我哋搵到兇手。

613
00:32:46,589 --> 00:32:48,925
<font face="Serif" size="18">The trace you ran led to a ton of possible sources,</font>
你追蹤到嘅痕跡有好多可能來源，

614
00:32:49,008 --> 00:32:50,551
<font face="Serif" size="18">one of which: denim insulation.</font>
其中一個係：牛仔布隔熱物料。

615
00:32:50,635 --> 00:32:52,845
<font face="Serif" size="18">Cotton, indigo, foil and...</font>
棉花、靛藍、錫紙同...

616
00:32:52,929 --> 00:32:56,057
<font face="Serif" size="18">Boric acid, acting as a flame-retardant.</font>
硼酸，用嚟做阻燃劑。

617
00:32:56,140 --> 00:32:57,392
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. Okay.</font>
嗯哼。好。

618
00:32:57,475 --> 00:33:00,228
<font face="Serif" size="18">So maybe our perp kept his gun in the attic.</font>
可能兇手將支槍收喺閣樓。

619
00:33:00,311 --> 00:33:02,188
<font face="Serif" size="18">Denim insulation gets on the gun</font>
牛仔布隔熱物料黐咗上支槍，

620
00:33:02,271 --> 00:33:04,065
<font face="Serif" size="18">and transfers to our vic when he gets hit.</font>
然後打到死者嗰陣傳咗過去。

621
00:33:04,148 --> 00:33:07,110
<font face="Serif" size="18">And how does that trace connect back to this?</font>
咁呢條痕跡點樣連返過嚟？

622
00:33:07,193 --> 00:33:09,737
<font face="Serif" size="18">It turns out Jason and Eli worked a slew of odd jobs</font>
原來Jason同Eli開The Real McCoy之前

623
00:33:09,821 --> 00:33:11,406
<font face="Serif" size="18">before opening The Real McCoy.</font>
做過好多散工。

624
00:33:11,489 --> 00:33:12,240
<font face="Serif" size="18">They laid denim insulation?</font>
佢哋鋪過牛仔布隔熱物料？

625
00:33:12,323 --> 00:33:14,075
<font face="Serif" size="18">Yeah, right before they opened the bar,</font>
係，就喺開酒吧之前，

626
00:33:14,158 --> 00:33:15,451
<font face="Serif" size="18">they worked for Overhead Roofing.</font>
佢哋喺Overhead Roofing做過。

627
00:33:15,535 --> 00:33:17,370
<font face="Serif" size="18">I took the addresses of all the jobs</font>
我拎晒Jason做過嘅工程地址，

628
00:33:17,453 --> 00:33:19,122
<font face="Serif" size="18">Jason worked, plugged those in, then</font>
輸入晒，然後

629
00:33:19,205 --> 00:33:21,082
<font face="Serif" size="18">cross-referenced all the players in the game</font>
交叉對比所有涉案人物

630
00:33:21,165 --> 00:33:23,084
<font face="Serif" size="18">with those address to see if there was any link.</font>
同呢啲地址，睇吓有冇關聯。

631
00:33:23,167 --> 00:33:27,213
<font face="Serif" size="18">Jason's employees, friends, family.</font>
Jason嘅員工、朋友、家人。

632
00:33:27,296 --> 00:33:29,632
<font face="Serif" size="18">And finally, anyone questioned.</font>
最後，所有被問話嘅人。

633
00:33:32,510 --> 00:33:34,637
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Nathan Brody.</font>
DANVILLE: Nathan Brody。

634
00:33:34,721 --> 00:33:38,057
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Nathan lived at his grandma's house till he got popped</font>
HAWKES: Nathan一直住喺佢阿嫲屋企，直到佢因為

635
00:33:38,141 --> 00:33:39,100
<font face="Serif" size="18">for third-degree robbery</font>
三級搶劫被捕

636
00:33:39,183 --> 00:33:40,226
<font face="Serif" size="18">and hauled off to prison.</font>
送去坐監。

637
00:33:40,309 --> 00:33:41,436
<font face="Serif" size="18">Pulled the file.</font>
我睇過檔案。

638
00:33:41,519 --> 00:33:43,104
<font face="Serif" size="18">His haul was approximated at ten thou.</font>
佢搶咗大約一萬蚊。

639
00:33:43,187 --> 00:33:44,105
<font face="Serif" size="18">That was five years ago.</font>
係五年前嘅事。

640
00:33:44,188 --> 00:33:45,314
<font face="Serif" size="18">Money was never recovered?</font>
啲錢一直冇搵返？

641
00:33:45,398 --> 00:33:46,441
<font face="Serif" size="18">Not a dime.</font>
一毫子都冇。

642
00:33:46,524 --> 00:33:48,109
<font face="Serif" size="18">When was our vic in the attic?</font>
死者幾時去過閣樓？

643
00:33:48,192 --> 00:33:51,112
<font face="Serif" size="18">Date on the insulation job says a little over two years ago.</font>
隔熱工程嘅日期顯示係兩年幾前。

644
00:33:51,195 --> 00:33:55,283
<font face="Serif" size="18">Right before Jason opened the bar.</font>
就喺Jason開酒吧之前。

645
00:33:55,366 --> 00:33:57,410
<font face="Serif" size="18">So if Nathan hid his gun in the attic,</font>
所以如果Nathan將支槍收喺閣樓，

646
00:33:57,493 --> 00:33:59,245
<font face="Serif" size="18">maybe he hid his money there, too.</font>
可能佢啲錢都收埋喺嗰度。

647
00:33:59,328 --> 00:34:02,749
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. Nathan's released, comes home to find his stash gone.</font>
嗯哼。Nathan放監返嚟，發現啲錢唔見咗。

648
00:34:02,832 --> 00:34:04,959
<font face="Serif" size="18">And somehow fingers our vic as his thief.</font>
然後唔知點樣認定死者係偷佢錢嘅人。

649
00:34:05,042 --> 00:34:06,836
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

650
00:34:09,589 --> 00:34:13,342
<font face="Serif" size="18">So maybe Jason's dream was built on a lie.</font>
可能Jason嘅夢想係建基於一個謊言。

651
00:34:20,641 --> 00:34:22,685
<font face="Serif" size="18">FLACK: $10,000. Scary to think what some</font>
FLACK: 一萬蚊。諗起有人為咗呢啲錢

652
00:34:22,768 --> 00:34:24,603
<font face="Serif" size="18">people would do for that kind of money.</font>
會做啲咩，真係好恐怖。

653
00:34:24,687 --> 00:34:26,355
<font face="Serif" size="18">In your case, you killed for it.</font>
你嘅情況，你為咗錢殺人。

654
00:34:26,438 --> 00:34:28,357
<font face="Serif" size="18">Look, I already told you what happened, all right?</font>
喂，我已經講咗發生咩事㗎喇，好冇？

655
00:34:28,440 --> 00:34:29,525
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, yeah.</font>
係啦係啦係啦。

656
00:34:29,609 --> 00:34:31,444
<font face="Serif" size="18">That was part one of a two-part tale.</font>
呢個只係故事嘅第一部分。

657
00:34:31,527 --> 00:34:32,235
<font face="Serif" size="18">We know you killed Jason Black.</font>
我哋知道你殺咗Jason Black。

658
00:34:32,320 --> 00:34:35,739
<font face="Serif" size="18">We have the gun you hit him with.</font>
我哋有你打佢嗰支槍。

659
00:34:38,701 --> 00:34:40,828
<font face="Serif" size="18">FLACK: The skeleton in your closet comes in the form</font>
FLACK: 你嘅秘密就係

660
00:34:40,911 --> 00:34:42,830
<font face="Serif" size="18">of a starter pistol in the attic.</font>
閣樓嗰支發令槍。

661
00:34:42,914 --> 00:34:44,581
<font face="Serif" size="18">Start talking.</font>
快啲講。

662
00:34:48,710 --> 00:34:51,339
<font face="Serif" size="18">I found the receipt for the insulation job.</font>
我搵到隔熱工程嘅收據。

663
00:34:51,422 --> 00:34:52,632
<font face="Serif" size="18">Signed off by Jason Black.</font>
Jason Black簽收嘅。

664
00:34:52,715 --> 00:34:53,800
<font face="Serif" size="18">FLACK: Quick Google search,</font>
FLACK: 上網查吓，

665
00:34:53,882 --> 00:34:55,717
<font face="Serif" size="18">you find out that Jason owns</font>
你就會發現Jason係

666
00:34:55,802 --> 00:34:57,553
<font face="Serif" size="18">The Real McCoy. You snuck in that</font>
The Real McCoy嘅老細。你嗰晚

667
00:34:57,637 --> 00:34:59,847
<font face="Serif" size="18">night to confront him, but he booted you out.</font>
偷偷入去搵佢理論，但佢趕你走。

668
00:34:59,931 --> 00:35:02,475
<font face="Serif" size="18">Figured if he wouldn't talk to me at the bar,</font>
諗住如果佢喺酒吧唔肯同我傾，

669
00:35:02,558 --> 00:35:04,143
<font face="Serif" size="18">I wouldn't let walking away be an option.</font>
我就唔俾佢有機會走甩。

670
00:35:04,227 --> 00:35:05,853
<font face="Serif" size="18">Look, I don't know what you're talking about, man.</font>
喂，我唔知你講緊咩喎，老友。

671
00:35:05,937 --> 00:35:08,231
<font face="Serif" size="18">I've never seen you before, and I did not take your money.</font>
我從來未見過你，我都冇拎你啲錢。

672
00:35:08,314 --> 00:35:09,690
<font face="Serif" size="18">You were in my attic, right?</font>
你去過我個閣樓，係咪？

673
00:35:09,774 --> 00:35:11,526
<font face="Serif" size="18">You found my cash, and I'm here to collect.</font>
你搵到我啲錢，我係嚟收數嘅。

674
00:35:11,609 --> 00:35:14,612
<font face="Serif" size="18">(both grunting)</font>
（兩人低吼聲）

675
00:35:20,785 --> 00:35:22,995
<font face="Serif" size="18">I was gonna leave him, then he fought back.</font>
我本來想放過佢，點知佢反抗。

676
00:35:35,132 --> 00:35:36,717
<font face="Serif" size="18">So I searched him...</font>
所以我搜佢身...

677
00:35:36,801 --> 00:35:39,512
<font face="Serif" size="18">found the deposit bag, took my money back.</font>
搵到個存款袋，拎返我啲錢。

678
00:35:39,595 --> 00:35:40,888
<font face="Serif" size="18">It wasn't yours to begin with.</font>
啲錢本來就唔係你嘅。

679
00:35:40,972 --> 00:35:42,890
<font face="Serif" size="18">Think what you want...</font>
你鍾意點諗就點諗...

680
00:35:42,974 --> 00:35:48,062
<font face="Serif" size="18">but that money was my hope to start over.</font>
但嗰筆錢係我重新開始嘅希望。

681
00:35:48,145 --> 00:35:50,565
<font face="Serif" size="18">A hope to meet my kid.</font>
係見我個仔嘅希望。

682
00:35:50,648 --> 00:35:52,859
<font face="Serif" size="18">He was born four months after I went in.</font>
我入冊之後四個月佢就出世。

683
00:35:52,942 --> 00:35:56,737
<font face="Serif" size="18">Yo, you were gonna start over with stolen money?</font>
喂，你用偷返嚟嘅錢重新開始？

684
00:35:56,821 --> 00:35:59,448
<font face="Serif" size="18">I just wanted to do right by him.</font>
我只係想對得住佢。

685
00:35:59,532 --> 00:36:03,244
<font face="Serif" size="18">Hoist him up on my shoulders after his first ball game.</font>
佢打完第一場波，我孭佢上膊頭。

686
00:36:03,327 --> 00:36:06,455
<font face="Serif" size="18">Hold his hand on the way to the barber for his first haircut,</font>
拖住佢隻手去剪第一次頭髮，

687
00:36:06,539 --> 00:36:09,166
<font face="Serif" size="18">you know?</font>
你明唔明？

688
00:36:09,250 --> 00:36:11,794
<font face="Serif" size="18">Give him better than my dad gave me.</font>
俾佢好過我老竇俾我嘅。

689
00:36:11,878 --> 00:36:13,629
<font face="Serif" size="18">The sins of the father</font>
老竇嘅罪孽

690
00:36:13,713 --> 00:36:17,800
<font face="Serif" size="18">are the shackles worn by their children.</font>
就係仔女嘅枷鎖。

691
00:36:17,884 --> 00:36:21,846
<font face="Serif" size="18">Let's hope your son is able to break free.</font>
希望你個仔可以擺脫到。

692
00:36:26,851 --> 00:36:28,853
<font face="Serif" size="18">(people chattering)</font>
（人群嘈雜聲）

693
00:36:39,822 --> 00:36:42,074
<font face="Serif" size="18">Tough day?</font>
今日好難捱？

694
00:36:42,158 --> 00:36:46,996
<font face="Serif" size="18">Yeah. Nothing that a good night's sleep can't fix.</font>
係。瞓返覺好就冇事。

695
00:36:47,079 --> 00:36:49,582
<font face="Serif" size="18">I saw you with your father.</font>
我見到你同你老竇一齊。

696
00:36:49,665 --> 00:36:51,834
<font face="Serif" size="18">You want to talk?</font>
你想傾吓？

697
00:36:53,836 --> 00:36:55,546
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

698
00:37:04,597 --> 00:37:07,433
<font face="Serif" size="18">You know, I only stood up to my dad once.</font>
其實我淨係反抗過我老竇一次。

699
00:37:07,516 --> 00:37:09,602
<font face="Serif" size="18">I was 15.</font>
我嗰陣15歲。

700
00:37:09,685 --> 00:37:12,188
<font face="Serif" size="18">And he, he just got home from work.</font>
佢啱啱放工返屋企。

701
00:37:12,271 --> 00:37:15,316
<font face="Serif" size="18">My mom was cooking dinner in the kitchen.</font>
我阿媽喺廚房煮緊飯。

702
00:37:15,399 --> 00:37:19,195
<font face="Serif" size="18">He started hassling her... verbally.</font>
佢開始鬧阿媽...用說話。

703
00:37:19,278 --> 00:37:21,322
<font face="Serif" size="18">Then he pushed her hard against the wall</font>
然後佢大力將阿媽撞埋牆，

704
00:37:21,405 --> 00:37:22,657
<font face="Serif" size="18">and shattered this picture frame.</font>
打爛咗個相架。

705
00:37:22,740 --> 00:37:24,533
<font face="Serif" size="18">My mom starts to cry.</font>
阿媽開始喊。

706
00:37:24,617 --> 00:37:27,578
<font face="Serif" size="18">And I could, I could hear from the living room.</font>
我喺客廳聽到晒。

707
00:37:30,414 --> 00:37:33,918
<font face="Serif" size="18">Then he started to hit her.</font>
然後佢開始打阿媽。

708
00:37:35,419 --> 00:37:36,796
<font face="Serif" size="18">And I, I just...</font>
我，我...

709
00:37:36,879 --> 00:37:38,047
<font face="Serif" size="18">I couldn't listen to her cry anymore.</font>
我頂唔順再聽佢喊。

710
00:37:38,130 --> 00:37:40,716
<font face="Serif" size="18">So I got up</font>
所以我起身，

711
00:37:40,800 --> 00:37:42,718
<font face="Serif" size="18">and I grabbed a piece of broken glass off the floor</font>
喺地下執咗塊碎玻璃，

712
00:37:42,802 --> 00:37:45,972
<font face="Serif" size="18">and... I yelled at him to get off her.</font>
然後...我大聲叫佢放開阿媽。

713
00:37:46,055 --> 00:37:50,017
<font face="Serif" size="18">And I said, "If you ever hurt me</font>
我話：「如果你再傷害我

714
00:37:50,101 --> 00:37:53,729
<font face="Serif" size="18">"or her again...</font>
或者阿媽...

715
00:37:53,813 --> 00:37:55,648
<font face="Serif" size="18">I will kill you."</font>
我會殺咗你。」

716
00:37:59,110 --> 00:38:01,862
<font face="Serif" size="18">Why do you go visit him?</font>
點解你仲去探佢？

717
00:38:01,946 --> 00:38:04,824
<font face="Serif" size="18">I'm his son.</font>
我係佢個仔。

718
00:38:04,907 --> 00:38:06,826
<font face="Serif" size="18">I feel obligated.</font>
我覺得有責任。

719
00:38:11,831 --> 00:38:14,834
<font face="Serif" size="18">Did you take care of your dad when he was sick?</font>
你老立病嗰陣你有冇照顧佢？

720
00:38:14,917 --> 00:38:20,256
<font face="Serif" size="18">No, no, my mother did that.</font>
冇，冇，係我阿媽照顧。

721
00:38:20,339 --> 00:38:22,717
<font face="Serif" size="18">I wish I'd done more.</font>
我希望我做多啲。

722
00:38:22,800 --> 00:38:25,594
<font face="Serif" size="18">It's just not fair, you know?</font>
真係好唔公平，你明唔明？

723
00:38:25,678 --> 00:38:29,765
<font face="Serif" size="18">He doesn't remember anything...</font>
佢乜都唔記得...

724
00:38:29,849 --> 00:38:31,851
<font face="Serif" size="18">anything that he did to me.</font>
唔記得佢對我做過嘅一切。

725
00:38:31,934 --> 00:38:36,063
<font face="Serif" size="18">And I remember every curse,</font>
但我記得每一句咒罵，

726
00:38:36,147 --> 00:38:40,067
<font face="Serif" size="18">every smack, every bruise.</font>
每一巴，每一撻瘀傷。

727
00:38:40,151 --> 00:38:42,486
<font face="Serif" size="18">Everything. I remember all of it.</font>
所有嘢。我全部記得。

728
00:38:44,405 --> 00:38:46,198
<font face="Serif" size="18">You want an acknowledgement.</font>
你想要一個承認。

729
00:38:46,282 --> 00:38:49,577
<font face="Serif" size="18">Or an apology,</font>
或者一句道歉，

730
00:38:49,660 --> 00:38:53,039
<font face="Serif" size="18">but with his fleeting memory, you can't have that.</font>
但佢記憶咁差，你冇可能得到。

731
00:38:55,166 --> 00:39:00,921
<font face="Serif" size="18">I look at him now, and he's old... and sick.</font>
我而家望住佢，佢老咗...又病。

732
00:39:01,005 --> 00:39:03,090
<font face="Serif" size="18">And I feel nothing.</font>
我乜感覺都冇。

733
00:39:04,383 --> 00:39:06,802
<font face="Serif" size="18">And it scares me.</font>
呢樣嘢嚇親我。

734
00:39:06,886 --> 00:39:09,221
<font face="Serif" size="18">I mean, what does that say about me as a person?</font>
我係話，咁樣反映咗我係個點樣嘅人？

735
00:39:09,305 --> 00:39:10,056
<font face="Serif" size="18">You know, you're supposed...</font>
你知唔知，你應該...

736
00:39:10,139 --> 00:39:15,936
<font face="Serif" size="18">you're supposed to love your parents.</font>
你應該愛你嘅父母。

737
00:39:16,020 --> 00:39:18,522
<font face="Serif" size="18">So...</font>
所以...

738
00:39:22,860 --> 00:39:26,906
<font face="Serif" size="18">I guess I go because I want to...</font>
我諗我去係因為我想...

739
00:39:26,989 --> 00:39:29,825
<font face="Serif" size="18">I want to feel something.</font>
我想有啲感覺。

740
00:39:32,578 --> 00:39:35,498
<font face="Serif" size="18">It looks like you feel something now.</font>
你而家好似有啲感覺喎。

741
00:39:38,042 --> 00:39:40,127
<font face="Serif" size="18">Holding onto the anger isn't gonna help you.</font>
捉住啲憤怒唔會幫到你。

742
00:39:40,211 --> 00:39:42,963
<font face="Serif" size="18">It's so crazy, you know?</font>
真係好痴線，你明唔明？

743
00:39:43,047 --> 00:39:47,968
<font face="Serif" size="18">I've learned more about him now since he's been sick</font>
佢病咗之後，我反而了解佢多過

744
00:39:48,052 --> 00:39:51,806
<font face="Serif" size="18">than when he was normal.</font>
佢正常嗰陣。

745
00:39:53,349 --> 00:39:55,810
<font face="Serif" size="18">Turns out, he's just another case of history</font>
原來佢只係另一個

746
00:39:55,893 --> 00:39:58,562
<font face="Serif" size="18">repeating itself, you know?</font>
歷史重演嘅例子，你明唔明？

747
00:40:01,398 --> 00:40:03,067
<font face="Serif" size="18">He was a victim, too.</font>
佢都係受害者。

748
00:40:06,070 --> 00:40:09,198
<font face="Serif" size="18">A little forgiveness... you can move on.</font>
少少寬恕...你就可以向前行。

749
00:40:09,281 --> 00:40:11,534
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能啦。

750
00:40:12,284 --> 00:40:14,787
<font face="Serif" size="18">Not just for him, Adam,</font>
唔單止為咗佢，Adam，

751
00:40:14,870 --> 00:40:16,497
<font face="Serif" size="18">for you.</font>
係為咗你自己。

752
00:40:29,760 --> 00:40:32,179
<font face="Serif" size="18">FLACK: Thought you guys might want this.</font>
FLACK: 諗住你哋會想要呢樣嘢。

753
00:40:32,263 --> 00:40:33,973
<font face="Serif" size="18">COURTNEY AND ELI: Thank you.</font>
COURTNEY AND ELI: 多謝。

754
00:40:35,224 --> 00:40:36,225
<font face="Serif" size="18">Detective?</font>
探員？

755
00:40:37,977 --> 00:40:39,145
<font face="Serif" size="18">You got the guy?</font>
你捉到嗰個人？

756
00:40:39,228 --> 00:40:40,062
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

757
00:40:40,146 --> 00:40:42,064
<font face="Serif" size="18">COURTNEY: Jason was a really good man.</font>
COURTNEY: Jason係個好好嘅人。

758
00:40:42,148 --> 00:40:44,692
<font face="Serif" size="18">Who would want to hurt him?</font>
邊個會想傷害佢？

759
00:40:44,775 --> 00:40:46,986
<font face="Serif" size="18">It seems the past came back to haunt him.</font>
似乎係過去返嚟纏住佢。

760
00:40:47,069 --> 00:40:49,321
<font face="Serif" size="18">Apparently, he stole ten grand out of someone's attic</font>
明顯佢喺你哋鋪隔熱物料嗰陣，

761
00:40:49,405 --> 00:40:51,740
<font face="Serif" size="18">when you guys used to lay insulation.</font>
喺人哋閣樓偷咗一萬蚊。

762
00:40:54,952 --> 00:40:56,787
<font face="Serif" size="18">You said you won it in Atlantic City.</font>
你話你喺大西洋城贏返嚟㗎。

763
00:40:56,871 --> 00:40:59,331
<font face="Serif" size="18">What're you talking about?</font>
你講緊咩呀？

764
00:40:59,415 --> 00:41:01,000
<font face="Serif" size="18">The money. The last bit</font>
啲錢。創業資金

765
00:41:01,083 --> 00:41:02,001
<font face="Serif" size="18">of the start-up money.</font>
最後嗰筆。

766
00:41:02,084 --> 00:41:04,003
<font face="Serif" size="18">You said you won ten grand in AC.</font>
你話你喺AC贏咗一萬蚊。

767
00:41:04,086 --> 00:41:06,046
<font face="Serif" size="18">I did. No.</font>
係。唔係。

768
00:41:06,130 --> 00:41:10,551
<font face="Serif" size="18">No, you laid insulation with him. You were there.</font>
唔係，你同佢一齊鋪隔熱物料。你喺度。

769
00:41:10,634 --> 00:41:12,136
<font face="Serif" size="18">You took that money.</font>
你拎咗嗰筆錢。

770
00:41:24,940 --> 00:41:27,902
<font face="Serif" size="18">We were so close</font>
我哋差啲

771
00:41:27,985 --> 00:41:30,029
<font face="Serif" size="18">to having everything that we wanted.</font>
就可以得到我哋想要嘅一切。

772
00:41:30,112 --> 00:41:31,906
<font face="Serif" size="18">The money was... it was just sitting there.</font>
啲錢...就咁放喺度。

773
00:41:31,989 --> 00:41:33,657
<font face="Serif" size="18">It should have been you.</font>
本來應該係你。

774
00:41:38,204 --> 00:41:40,247
<font face="Serif" size="18">I didn't think anyone would know.</font>
我以為冇人會知。

775
00:41:40,331 --> 00:41:41,790
<font face="Serif" size="18">Or that after all</font>
或者過咗咁耐

776
00:41:41,874 --> 00:41:44,084
<font face="Serif" size="18">this time anyone would come looking for it.</font>
會有人嚟搵返。

777
00:41:44,168 --> 00:41:46,253
<font face="Serif" size="18">No one ever thinks that.</font>
從來冇人會咁諗。

778
00:42:03,354 --> 00:42:05,814
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

779
00:42:05,898 --> 00:42:06,774
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

780
00:42:06,857 --> 00:42:10,611
<font face="Serif" size="18">Ah, man, uh, I'm gonna regret saying this,</font>
唉，老友，我講完呢句一定會後悔，

781
00:42:10,694 --> 00:42:16,283
<font face="Serif" size="18">but I totally understand if you want to walk away from this.</font>
但如果你想撇甩呢件事，我完全明白。

782
00:42:16,367 --> 00:42:17,618
<font face="Serif" size="18">No hard feelings.</font>
冇唔開心。

783
00:42:17,701 --> 00:42:20,287
<font face="Serif" size="18">I'm here, aren't I?</font>
我喺度，係咪？

784
00:42:20,371 --> 00:42:21,121
<font face="Serif" size="18">I know, I just...</font>
我知，我只係...

785
00:42:21,205 --> 00:42:22,915
<font face="Serif" size="18">you have to deal with all this baggage.</font>
你要處理咁多包袱。

786
00:42:22,998 --> 00:42:25,376
<font face="Serif" size="18">We all have baggage.</font>
我哋個個都有包袱。

787
00:42:28,963 --> 00:42:30,547
<font face="Serif" size="18">You just have to find someone</font>
你只需要搵到一個

788
00:42:30,631 --> 00:42:32,466
<font face="Serif" size="18">who you want to help you carry it.</font>
你願意俾佢幫你孭嘅人。

789
00:42:35,010 --> 00:42:36,804
<font face="Serif" size="18">I'm applying for the job.</font>
我而家申請緊呢份工。

790
00:42:36,887 --> 00:42:38,931
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

791
00:42:40,349 --> 00:42:42,643
<font face="Serif" size="18">Can I play you something?</font>
我可唔可以播啲嘢俾你聽？

792
00:42:42,726 --> 00:42:43,978
<font face="Serif" size="18">'Course.</font>
當然可以。

793
00:42:44,061 --> 00:42:47,189
<font face="Serif" size="18">This is the only thing I have of my dad's.</font>
呢個係我老竇留俾我嘅唯一一樣嘢。

794
00:42:47,273 --> 00:42:48,816
<font face="Serif" size="18">The only thing I ever wanted.</font>
我唯一想要嘅嘢。

795
00:42:48,899 --> 00:42:53,195
<font face="Serif" size="18">Favorite memory as a kid was</font>
細個最鍾意嘅回憶就係

796
00:42:53,279 --> 00:42:55,823
<font face="Serif" size="18">going to the record store with him.</font>
同佢一齊去唱片舖。

797
00:43:01,370 --> 00:43:03,122
<font face="Serif" size="18">(pop song plays)</font>
（流行歌播放）

798
00:43:05,416 --> 00:43:08,002
<font face="Serif" size="18">That'd be another point for you.</font>
咁你又加分。

799
00:43:08,085 --> 00:43:09,044
<font face="Serif" size="18">(both chuckle)</font>
（兩人輕笑）

800
00:43:09,128 --> 00:43:14,842
<font face="Serif" size="18">♪ I want to spend my life with a girl like you ♪</font>
♪ 我想同一個好似你咁嘅女仔過一世 ♪

801
00:43:14,925 --> 00:43:15,884
<font face="Serif" size="18">♪ Ba-ba-ba, ba, ba-ba-ba ♪</font>
♪ Ba-ba-ba, ba, ba-ba-ba ♪

802
00:43:15,968 --> 00:43:19,221
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

803
00:43:19,305 --> 00:43:23,058
<font face="Serif" size="18">♪ And do all the things that you want me to ♪</font>
♪ 做晒你想我做嘅嘢 ♪

804
00:43:23,142 --> 00:43:27,187
<font face="Serif" size="18">♪ Ba-ba-ba, ba, ba-ba-ba ♪</font>
♪ Ba-ba-ba, ba, ba-ba-ba ♪

805
00:43:27,271 --> 00:43:31,358
<font face="Serif" size="18">♪ Till that time has come ♪</font>
♪ 等到嗰個時候嚟到 ♪

806
00:43:31,442 --> 00:43:34,153
<font face="Serif" size="18">♪ That we might live as one ♪</font>
♪ 我哋可以一齊生活 ♪

807
00:43:34,236 --> 00:43:35,696
<font face="Serif" size="18">♪ Gonna dance with you... ♪</font>
♪ 同你一齊跳舞... ♪

808
00:43:35,779 --> 00:43:38,782
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS, CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS、CSI NY PRODUCTIONS贊助提供
